Sakutaro

Sakutaroさん

2023/05/22 10:00

ファミリー向け を英語で教えて!

六本木の説明をする時に「以前はナイトスポットとして有名でしたが、今ではファミリー向けの施設も多くなりました」と言いたいです。

0 278
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/09 00:00

回答

・Family-friendly
・Suitable for all ages
・Kid-friendly

Roppongi used to be famous as a nightlife spot, but now it has many family-friendly facilities.
「六本木は以前はナイトスポットとして有名でしたが、今ではファミリー向けの施設も多くなりました。」

「Family-friendly」は、「家族向け」や「家族全員が楽しめる」という意味で、子供から大人まで全ての年齢層が安心して利用できることを指します。特にレストラン、ホテル、イベント、映画、テレビ番組などで使われ、子供でも安全に楽しめ、大人も満足できる内容やサービスを提供していることを強調したいときに使用します。例えば、「家族向けのレストラン」は、キッズメニューやプレイスペースがあるレストランを指します。

Roppongi used to be famous as a nightlife spot, but now there are many facilities suitable for all ages.
六本木は以前はナイトスポットとして有名でしたが、今ではすべての年齢に適した施設が多くなりました。

Roppongi used to be known for its nightlife, but now it has become more kid-friendly with many family-oriented facilities.
「六本木は以前はナイトスポットとして有名でしたが、今では子供向けの施設が多く、ファミリー向けになりました。」

Suitable for all agesは全ての年齢層に適しているという意味で、映画、イベント、本などに対して使われます。一方、Kid-friendlyは特に子供に優しく、安全で、子供が楽しめることを意味します。レストランやホテル、公園などがKid-friendlyと表現されます。Suitable for all agesは全年齢に適しているのに対し、Kid-friendlyは子供向けに特化しているというニュアンスの違いがあります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/31 16:11

回答

・family-friendly

it was famous as a nightlife spot,
以前はナイトスポットとして有名でしたが、

but now there are also many family-friendly facilities.
今ではファミリー向けの施設も多くなりました

過去と現在の変化を表現してみました。
but で話が変わるような文構成になってます。

family-friendlyで、家族向けのというニュアンスになります。
family-friendly park であれば、
家族向けの公園ということになります。
遊具などがたくさんあって、一緒に遊べる公園みたいな感じですかね。

参考にしていただけますと幸いです。

役に立った
PV278
シェア
ポスト