isuzuさん
2023/05/22 10:00
ひと悶着起こす を英語で教えて!
意見が食い違い、話し合いが難航しているので、「ひと悶着起こしています」と言いたいです。
回答
・Stir up trouble
・Kick up a fuss
・Raise a ruckus
This disagreement is really stirring up trouble.
この意見の相違が本当に一悶着を起こしています。
「Stir up trouble」は、直訳すると「問題をかき混ぜる」となり、トラブルや問題を引き起こす、または既存の問題を悪化させるというニュアンスを持つ英語のフレーズです。主にネガティブな状況で使われ、誰かが平穏な状況にわざと混乱を引き起こしたり、不和を生じさせる行為を指すことが多いです。例えば、クラスメートがクラスの中で噂を広めてグループ間の対立を引き起こした場合などに使うことができます。
They're kicking up a fuss because their opinions differ and negotiations are difficult.
彼らは意見が食い違い、交渉が難航しているので、大騒ぎしています。
We're really raising a ruckus trying to sort this out.
これを解決しようとして本当にひと悶着起こしています。
Kick up a fussは、不満や不平を表現するために使用されます。例えば、サービスが悪かった場合などです。一方、Raise a ruckusは、大騒ぎを起こす、混乱を引き起こすという意味で、より強い感情や大騒動を伴う状況で使います。たとえば、パーティーで騒音を立てて近所迷惑をかける場合などです。
回答
・the projects are still up in the air
・It is not boiled down to the conclusion
意見が食い違いを起こしたり、難航し、止まってしまうことを英語でいうと
The projects are still up in the air.
そのプロジェクトはいまだに、難航している。
または、
It is not boiled down to the conclusion.
まだそのプロジェクトは、煮詰まっていない(衝突も多いなどのニュアンス)
と表すことができます。
またシンプルに、完了形を使って、いまだにといってもいいと思います。
we have not decided yet.
決まっていないという内容です。
参考になりますと幸いでございます。
使ってみてください。