Shihoさん
2022/12/05 10:00
ひと悶着 を英語で教えて!
なんかあの二人変な空気だけど知ってる?と聞かれて「ひと悶着あったらしい」と言いたいです
回答
・Quite a hassle
・Quite a kerfuffle.
・Quite a fuss.
It was quite a hassle between those two, you know?
「あの二人、なんかひと悶着あったらしいよ?」
「Quite a hassle」は、「かなりの手間」「大変面倒」などと訳すことができます。何かをするのに予想以上に労力や時間がかかる状況を表す時に使います。例えば、予想よりも複雑な申請手続きや、計画していたよりも長時間の移動などを指して使うことがあります。だからと言って避けて通れないいつもの作業や行事などに対しても使うことがあります。
Quite a kerfuffle happened between those two, apparently.
どうやらあの二人の間で一悶着あったみたいよ。
Sure, quite a fuss happened between them, didn't you know?
そう、あの二人の間にはかなりの騒動があったらしいよ、知らなかったの?
「Quite a kerfuffle」は主にイギリス英語で、混乱や騒動を指す際に使われます。少しだけ古風でユーモラスな感じがあります。一方、「Quite a fuss」は一般的な英語表現で、人々が過度に心配したり、騒いだりしている場合に使います。そのため、シチュエーションによって、混乱というよりも過剰反応・大騒ぎを強調したい場合には「Quite a fuss」を、少し皮肉っぽく混乱状況を表したい場合には「Quite a kerfuffle」を選ぶことが多いでしょう。
回答
・drama
・trouble
ひと悶着 はdrama/troubleで表現出来ます。
dramaは"劇的事件、ドラマ"という意味でThere was a big drama.で"ひと悶着 あった"というニュアンスになります。
またはThey were in a bit of trouble.で"トラブルがあった"で同様に表せます。
Those two have a strange air about them, but I heard they were in a bit of trouble.
『あの二人変な空気だけどひと悶着あったらしい』
He cheated on her and there was a big drama.
『彼が浮気したので彼女とひと悶着あった』
ご参考になれば幸いです。