hanamiさん
2023/05/22 10:00
パワハラ を英語で教えて!
辞職した人の理由で「上司のパワハラに耐えられなかったっぽい」と言いたいです。
回答
・Power harassment
・Workplace bullying
・Abuse of power
It seems like they quit because they couldn't put up with the boss's power harassment.
彼らが辞職した理由は、上司のパワハラに耐えられなかったようです。
パワーハラスメントとは、職場等で上司や先輩がその地位や立場を利用して部下や後輩に対して過度な命令や無理な要求をし、精神的・身体的なダメージを与える行為を指します。具体的には、過度なワークロードの強制、過度な長時間労働の強要、理不尽な人事異動、侮辱的な言葉遣いや態度などが該当します。これらの行為は、職場の人間関係を悪化させ、被害者の健康を害するだけでなく、組織全体の生産性をも下げる可能性があります。
It seems like they quit because they couldn't stand the workplace bullying from their boss.
彼らが上司からの職場でのいじめに耐えられずに辞職したようです。
It seems like they resigned due to their boss's abuse of power.
彼らが辞联した理由は、上司のパワハラに耐えられなかったようです。
Workplace bullyingは職場でのいじめや嫌がらせを指し、同僚や上司が他の従業員に対して精神的、時には肉体的な虐待を行うことを指します。一方、Abuse of powerは、権力を持つ人々がその権力を不適切に、または不公正に使用することを指します。これは、自分の地位や役職を利用して他人をコントロール、操作、または搾取する行為を含みます。これらの用語は別々のシチュエーションで使われ、Workplace bullyingは特に職場環境に限定され、Abuse of powerはより広範で多様な状況に適用可能です。
回答
・harassment
辞職した人の理由で「上司のパワハラに耐えられなかったっぽい」というと
It seems like I couldn't bear my boss's harassment anymore.
It seems likeで、感じたというニュアンスになりますが、
It looks like で、実際に見たところによるとというニュアンスになります。
パワハラは、日本ならではの表現になります。
海外であれば、ハラスメントとくくられます。
harassmentというスペルを書きます。
また、耐えるは、bear をつかいましたが(ベアーと発音します。)
stand, put up with を使っても大丈夫です。
様々な言い回しがあります。
参考になりますと幸いでございます。