Violetさん
2023/01/23 10:00
くわばら を英語で教えて!
おまじないの言葉で、大っ嫌いな雷を乗り越えたかったので、「くわばらくわばらと唱えていました」と言いたいです。
回答
・God forbid
・Heaven forbid
・Perish the thought.
I was chanting God forbid, God forbid to get through the dreadful thunderstorm.
私は大嫌いな雷を乗り越えるために、「くわばら、くわばら」と唱えていました。
「God forbid」は「まさか~なんてことがあるわけがない」という強い拒否や不安を表現する際に使われます。神がそれを禁じるようにとの意味を込めて、特に望まない事態や出来事が起きることを強く否定する時に用いられます。直訳すると「神が禁じてくれますように」となります。例えば、"God forbid something were to happen to you" は、「あなたに何かあったら大変だ」という意味になります。
I was chanting Heaven forbid, Heaven forbid to overcome my intense fear of thunder.
雷が大嫌いなので、「天にまかせて、天にまかせて」と唱えていました。
I was chanting 'Perish the thought, perish the thought' to get over my deep fear of thunder.
「大っ嫌いな雷を乗り越えるために、「くわばら」と唱えていました。」
"Heaven forbid"と"Perish the thought"は、どちらも望ましくない事態が起こることを強く拒否する表現ですが、ニュアンスと使用状況は少し異なります。
"Heaven forbid"は主に未来の出来事に対して使われ、何か悪いことが起こることを強く拒否するときに使います。例えば、"Heaven forbid that anything should happen to her"のように。
一方、"Perish the thought"は、不適切または不快な考えや提案を強く拒否する際に使われます。例えば、誰かがあなたに不適切な提案をしたときに、"Perish the thought!"と言うことができます。
回答
・Knock on wood
・kuwabara kuwabara
①Knock on wood
例文:I have never been hit by car. Knock on wood.
=私は車に轢かれたことはないよ。くわばら(おまじない)
②kuwabara kuwabara
例文:I expect you've chanted "kuwabara kuwabara" after a lightning flash, or have seen somebody do so. =雷が鳴った後「くわばらくわばら」と唱えたことがあるか、そのような人をみたことがあるだろう。
『ポイント』
海外では「Knock on wood」が使われることがあるそうです。
私的には日本でどのようにおまじないをするのか説明すrときは②のように言うのが良いとおもいます。