Kitagawaさん
2024/08/28 00:00
パワハラ を英語で教えて!
私は信頼できる人に「パワハラをする上司がクビになりました」と言いたいです。
回答
・Abuse of power in the workplace
・Workplace bullying
「職場の権力乱用」や「パワハラ」と訳せます。上司が部下に無理な仕事を押し付けたり、個人的な用事を言いつけたり、不当な評価を下したりするような状況で使います。
「It's a clear case of abuse of power.(それって完全にパワハラだよね)」のように、役職や立場を利用したいじめや嫌がらせを非難する時にピッタリな表現です。
The boss who was known for his abuse of power in the workplace finally got fired.
職場での権力乱用で知られていたあの上司、ついにクビになったよ。
ちなみに、"Workplace bullying"は、職場でのいじめや嫌がらせ全般を指す言葉だよ。パワハラだけでなく、無視や仲間外れ、仕事の妨害といった陰湿なものも含むんだ。誰かが職場で不快な思いをしている状況で、「これってWorkplace bullyingじゃない?」みたいに幅広く使えるよ。
My boss who was notorious for workplace bullying finally got fired.
私のパワハラで有名だった上司が、ついにクビになりました。
回答
・power harassment
「パワハラ」は、「パワーハラスメント」の略で、英語ではそのまま上記のように表現することができます。
harassment は「嫌がらせ」を意味する名詞です。power harassment は、地位や人間関係 が上にある者が下の者に対して、権力を利用して嫌がらせやいじめを行うことを意味します。
The boss who was harassing others has been fired.
パワハラをする上司がクビになりました。
be fired : クビになる
現在完了形 have ( has ) を使うことによって、過去の出来事が現在の状況に影響を与えていることを意味します。今回だと「パワハラをしていた」ことが「クビになった」という結果を指します。
Japan