Kurokawaさん
2023/05/22 10:00
どん詰まり を英語で教えて!
物事が進まなくなったり、行き止まりの家の事をどん詰まりといいますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Dead end
・At a standstill
・Backed into a corner
Situation: We say donburi when things don't move forward or when talking about a house at a dead end. What do we call this in English?
English Example: I'm afraid we've hit a dead end with this project.
Japanese Translation: 残念ながら、このプロジェクトは行き詰まり状態になってしまったようです。
「Dead end」は直訳すると「行き止まり」を意味します。道が進めなくなる状況を指すほか、比喩的には問題解決の道筋が見当たらない状態や、行き詰まりを感じる状況などに使います。例えば、ある研究が進展しない状況や、交渉が決裂し解決策が見つからない状態などを指すことがあります。また、通行できない小道や通りの終わりを指す場合もあります。
The negotiations have come to a standstill, we can't seem to find a middle ground.
交渉が行き詰まり、どうやら妥協点を見つけられないようです。
Situation: I feel so backed into a corner with this project, I don't know what to do next.
シチュエーション:このプロジェクトで行き詰まってしまい、何をすべきか分からなくなってしまった。
at a standstillは物事が停止状態にあること、特に進行が止まっている状況を指す表現で、一般的には交通渋滞やプロジェクトの遅延などに使われます。一方、backed into a cornerは、選択肢が無くなり、自分が追い詰められた、あるいは困難な状況に置かれた状態を指す表現で、通常は交渉や議論の文脈で使われます。
回答
・The road ends here
・we got stuck here
物事が進まなくなったり、行き止まりの際に使えるのが
The road ends here
どん詰まりだよ
または、
we got stuck here
私たちは、ここで止まった
こんな感じに表すことができます。
【The road ends here】は文字どおり、道がない=詰まる
というニュアンスで
【got stuck】で詰まるという内容で、
エレベーターに閉じ込められたなんかもこの単語を使うことができます。
we just got stuck in the elevator here.
参考になりますと幸いでございます。