meichanさん
2023/05/22 10:00
とぼけないで を英語で教えて!
おやつに買っておいたケーキがなかったので、確実に弟が食べたのに知らないと言い張った時に、「とぼけないで」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Don't play dumb.
・Don't play innocent.
・Don't feign ignorance.
Don't play dumb. I know you ate the cake I bought for snack.
とぼけないで。君が私がおやつに買っておいたケーキを食べたこと、知ってるよ。
Don't play dumbは、「ばかなふりをするな」や「知らないふりをするな」という意味です。相手が何かを知っているはずなのに、知らないふりをしているときや、自分の過ちを隠そうとしているときに使います。多くの場合、怒りや不満を伴う表現で、直訳すると「バカを演じるな」となります。注意や叱責のニュアンスが含まれています。
Don't play innocent. I know you ate the cake I was saving for a snack.
とぼけないで。私がおやつにとっておいたケーキを食べたのは君だとわかっているから。
Don't feign ignorance. I know you ate the cake I bought for snack.
とぼけないで。おやつに買っておいたケーキ、君が食べたの知ってるから。
Don't play innocentは、誰かが自分が関与した問題や誤った行動を知らないふりをしている時に使います。これは相手が罪悪感を感じていることを示しています。一方、Don't feign ignoranceは、相手が知識を持っているにも関わらず、それを否定または無視することを非難する時に使います。これは相手の不誠実さや偽善を示しています。
回答
・You don't play dumb
・Don't act innocent
「とぼけないで」と英語でいうと
You don't play dumb.
あなたはとぼけません。
または、
Don't act innocent.
無知を演じないで
こんな感じになります。
個人的に上のフレーズの【play dumb】が
いいフレーズだなぁと思うのですが、
dump でバカを表し、Playで演じるという内容です。
ゴミという意味合いもありますかね。
下のフレーズは、innocent.(イノセント)
無知を表す単語になります。
無知を演じる=とぼけている
という意味合いになる感じです。
参考にしていただけますと幸いでございます。