mayuko

mayukoさん

2020/09/02 00:00

焦げ目 を英語で教えて!

料理教室で、生徒さんに「お肉に焦げ目ができてきたら、ひっくり返してください」と言いたいです。

0 241
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/01 00:00

回答

・Scorch mark
・Burn mark
・Char mark

When you see a scorch mark on the meat, flip it over.
お肉に焦げ目ができてきたら、ひっくり返してください。

「Scorch mark」は、焼け焦げた跡や痕跡を指す英語の表現です。火事や火災の後、物体や壁、床などに残る焦げた跡を特に指します。また、アイロンやヒーターなどの熱源によっても作られます。シチュエーションとしては、火災の調査や日常生活での事故、誤操作などで使われることが多いでしょう。

When you see a burn mark on the meat, please flip it over.
「お肉に焦げ目ができてきたら、ひっくり返してください。」

When the meat starts to char, please flip it over.
お肉に焦げ目ができてきたら、ひっくり返してください。

Burn markは、物体が火や熱にさらされた結果、形成される損傷を指します。例えば、アイロンが布地に残した跡や、火傷が皮膚に残した跡などです。一方、char markは、物体が炭化した結果形成される損傷を指します。これは主に料理の文脈で使われ、例えば、焼いたステーキの表面にできる焦げ跡を指すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/25 05:36

回答

・burn mark
・golden brown

burn mark
焦げ目

burn は「燃やす」「焼く」「焦がす」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「火傷」「焼け跡」などの意味も表せます。(スラング的に「侮辱」という意味で使われることもあります。)また、mark は「跡」「シミ」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「印をつける」「記念する」「祝う」などの意味を表せます。

When burn marks appear on the meat, you should flip it over.
(お肉に焦げ目ができてきたら、ひっくり返してください。)
※ flip over(ひっくり返す、裏返す、など)

golden brown
焦げ目

golden brown は「きつね色」「金茶色」などの意味を表す表現ですが、「焦げ目」「こんがり焼けたところ」というような意味でも使われます。

This part of golden brown looks tasty.
(この焦げ目の部分が美味しそう。)

役に立った
PV241
シェア
ポスト