Dai Yumotoさん
2023/05/22 10:00
それでもいい を英語で教えて!
お給料は低いが、仕事の条件は良かったので、「それでもいいから手に職を持ちたい」と言いたいです。
回答
・That's fine by me.
・I don't mind.
・It's all good.
The pay is not high, but the job conditions are good. That's fine by me, I just want to have a steady job.
給料は高くないけれど、仕事の条件は良い。それでも私には構わない、ただ安定した仕事が欲しいだけだから。
「That's fine by me」は「私はそれで問題ない」という意味です。主に他人の提案や計画に対して同意する際に使われます。自分の意見や好みを押し付けず、相手の意向を尊重するニュアンスが含まれます。例えば、友人が「今日はイタリアンレストランに行こう」と提案したとき、それに対して問題がない場合に「That's fine by me」と応えることができます。
I don't mind the low salary, I just want a steady job because the conditions are good.
給料が低くても気にしません、条件が良いので安定した仕事が欲しいだけです。
The pay isn't great, but the job terms are good. It's all good, I just want to get my foot in the door.
給料はそれほど高くないけど、仕事の条件は良い。それでもいい、とにかく手に職を持ちたいから。
I don't mindは相手の提案や意見に対して自分がそれに対して抵抗感や不快感を持たないことを示す表現です。例えば、「このレストランはどう?」と聞かれた時に、「どこでもいいよ、私は気にしない」という意味で使います。
It's all goodは一般的にネガティブな状況をポジティブに捉える、または問題がないことを示す際に使われます。「遅れてごめんね」「大丈夫だよ、全て良い」のように使います。また、It's all goodはカジュアルな表現であり、I don't mindよりも口語的です。
回答
・That's fine too.
・I'm good with that.
「それでもいい」は英語では That's fine too. や I'm good with that. などで表現することができると思います。
※ fine も good もここでは、消極的な使われ方をしています。
That's fine too so, I want to become an expert.
(それでもいいから手に職を持ちたい。)
It's certainly a tough situation, but I'm good with that. I will accept this offer.
(確かに厳しい条件だが、それでもいい。このオファーを受けるよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。