Komatsu

Komatsuさん

2023/05/22 10:00

そこじゃなくて を英語で教えて!

荷物をここに置いていい?と聞かれた時に、「そこじゃなくて、こっち!」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 273
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/09 00:00

回答

・Not there, but...
・Not that place, rather...
・Not there, instead...

Not there, but here!
そこじゃなくて、こっち!

Not there, but…は、「まさにそこではないけど…」という意味で、相手の言っていることに完全には賛成できないが、部分的には理解や同意ができるときに使います。また、相手の提案や意見を否定せずに、自身の考えや提案を優しく導入するためにも使われます。対話の中で使うことで、柔軟さや配慮を示すことができます。

Not that place, rather, over here!
「そこじゃなくて、こっち!」

Not there, instead, put it here!
「そこじゃなくて、こっちに置いて!」

Not that place, ratherは場所に関する選択や指定を訂正するときに使われます。相手が間違えた場所を指定したときや、話し手自身がより好ましい場所を提案するときに使用します。一方、Not there, insteadは、より直接的な場所の変更を示します。特定の場所が提案されたが、それが不適切または不可能であるときに使われます。これは、より強い指示や矯正を伴います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/30 05:51

回答

・not there
・not over there

「そこじゃなくて」は英語では not there や not over there などを使って表現することができると思います。
※over there の方が距離的に there より遠いニュアンスです。

Not there, here! Didn't you see the layout chart?
(そこじゃなくて、こっち!配置表見てないの?)

I think it's not over there, but in the conference room on the second floor.
(そこじゃなくて、二階の会議室にあると思います。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV273
シェア
ポスト