Komatsuさん
2023/05/22 10:00
そこじゃなくて を英語で教えて!
荷物をここに置いていい?と聞かれた時に、「そこじゃなくて、こっち!」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Not there, but...
・Not that place, rather...
・Not there, instead...
Not there, but here!
そこじゃなくて、こっち!
Not there, but…は、「まさにそこではないけど…」という意味で、相手の言っていることに完全には賛成できないが、部分的には理解や同意ができるときに使います。また、相手の提案や意見を否定せずに、自身の考えや提案を優しく導入するためにも使われます。対話の中で使うことで、柔軟さや配慮を示すことができます。
Not that place, rather, over here!
「そこじゃなくて、こっち!」
Not there, instead, put it here!
「そこじゃなくて、こっちに置いて!」
Not that place, ratherは場所に関する選択や指定を訂正するときに使われます。相手が間違えた場所を指定したときや、話し手自身がより好ましい場所を提案するときに使用します。一方、Not there, insteadは、より直接的な場所の変更を示します。特定の場所が提案されたが、それが不適切または不可能であるときに使われます。これは、より強い指示や矯正を伴います。
回答
・not there
・not over there
「そこじゃなくて」は英語では not there や not over there などを使って表現することができると思います。
※over there の方が距離的に there より遠いニュアンスです。
Not there, here! Didn't you see the layout chart?
(そこじゃなくて、こっち!配置表見てないの?)
I think it's not over there, but in the conference room on the second floor.
(そこじゃなくて、二階の会議室にあると思います。)
ご参考にしていただければ幸いです。