Nakasanさん
2023/05/22 10:00
シャツににじむ を英語で教えて!
Yシャツの胸ポケットに、ボールペンの芯を出したまま入れてたら、インクがシャツににじんでしまいました。「インクがシャツににじんじゃった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Bleeding onto the shirt
・Staining the shirt.
・Seeping into the shirt.
The ink from the pen I left in my shirt pocket is bleeding onto the shirt.
シャツのポケットに入れておいたペンのインクがシャツににじんでしまっています。
「Bleeding onto the shirt」という表現は、文字通りには血がシャツに染み出る、つまり血がシャツについてしまう状況を指します。具体的なシチュエーションとしては、けがをした時や鼻血が出た時などに使えます。また、比喩的には困難やトラブルが外見や表面に現れてしまう、あるいは内面の感情が表面に滲み出るといった感じで使うこともあります。
Oh no, I left my pen in my pocket and ended up staining the shirt with ink.
「ああ、ボールペンをポケットに入れたままにしてしまって、結果的にインクでシャツを汚してしまった。」
The ink from the pen in my pocket ended up seeping into the shirt.
ポケットに入れていたボールペンのインクがシャツに染み込んでしまいました。
Staining the shirtは、シャツに色素や汚れがついて変色することを指します。例えば、コーヒーをこぼしたり、インクが付着したりした際に使います。
一方、Seeping into the shirtは、液体がシャツの繊維へとじわじわと浸透する様子を表します。汗がシャツに浸透したり、雨で濡れたりする状況で使われます。
つまり、前者は特に色の変化に焦点を当て、後者は液体の浸透に重点を置いています。
回答
・bleed on one's shirt
・run on one's shirt
「シャツににじむ」は英語では bleed on one's shirt や run on one's shirt などで表現することができます。
※run は他にも「経営する」「出馬する」などいろいろな使い方ができます。
The ink bleeded on my shirt mistakenly.
(インクがシャツににじんじゃった。)
※ mistakenly や carelessly などの副詞を付けることで、「〜しちゃった」というニュアンスを強めることができます。
ご参考にしていただければ幸いです。