shokoさん
2023/05/22 10:00
したり顔 を英語で教えて!
得意そうな顔、自慢げな顔を表現する時に「したり顔」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Smug look
・Smirk
・Self-satisfied grin
He had a smug look on his face after he won the game.
彼はゲームに勝った後、得意そうな顔(したり顔)をしていました。
「Smug look」は自己満足や得意げな表情を指す英語の表現です。何かを成し遂げた、誰かを出し抜いた、秘密を知っている、など、自分が優位に立った時や誰かより優れていると感じた時にこの表情を浮かべることが多いです。また、この表情はしばしば他者に不快感を与え、自慢や嫌味と受け取られることがあります。例えば、試験で高得点を取った後の自慢げな表情や、他人を見下す時の得意げな表情などに使えます。
He won the game and had a smirk on his face.
彼はゲームに勝利し、得意そうな顔(したり顔)をしていた。
After solving the complex math problem, he looked up with a self-satisfied grin.
複雑な数学の問題を解いた後、彼は得意そうな顔(自慢げな顔)で顔を上げた。
Smirkは自己満足感よりも、自分が何かを得たまたは相手を出し抜いた時に使われる優越感を表します。一方、self-satisfied grinは自分自身に満足しているとき、特に自分の行動や成果に満足しているときに使われます。Smirkはより冷たく、傲慢な感じがあり、self-satisfied grinは自己満足感が強く表れます。
回答
・triumphant look
・smug face
「したり顔」は英語では triumphant look や smug face などで表現することができると思います。
※ smug は「気取った」とか「自己満足の」というような意味だけでなく、「さっぱりとした」のいうニュアンスの使い方もできます。
After finishing the explanation about 〇〇, he made a triumphant look.
(〇〇についての説明を終えた後、彼はしたり顔をしていた。)
For the time being, stop making that smug face.
(とりあえず、そのしたり顔をやめてくれ。)
ご参考にしていただければ幸いです。