Chiharaさん
2020/09/02 00:00
少ない を英語で教えて!
カップラーメンの注ぐ湯量が少なかったので、「お湯少ないでしょ」と言いたいです。
回答
・Not much
・A little
・Scarce
There's not much water in the cup noodles, right?
「カップラーメンにお湯があまり入ってないよね?」
Not muchは「あまり」「それほど」「大したことない」などと訳すことができ、主に状況や物事の程度を軽減する際に使われます。何かを尋ねられたときに特に何もない、または少ないと答えるのに用いることが多いです。例えば、「What are you doing?」(何してるの?)と聞かれたときに何も特別なことをしていない場合、「Not much」(特に何も)と答えることができます。また、「How much does it cost?」(いくらですか?)と聞かれたときに、金額が高くない場合、「Not much」(あまり高くない)と答えることも可能です。
The soup is a little light, isn't it?
「お湯が少し少ないですよね?」
The hot water for the instant noodles is a bit scarce, isn't it?
カップラーメンのお湯が少し少ないですよね?
A littleは数量や程度が少ないことを表す表現で、日常的によく使われます。例えば、「ちょっと疲れた」を「I'm a little tired」と言います。一方、「scarce」は「不足している」や「まれな」を意味し、通常は物資や資源が不足している状況を表すのに使われます。例えば、「水が不足している」を「Water is scarce」と言います。日常的にはあまり使われず、よりフォーマルな状況や報告・分析などの文脈で使われることが多いです。
回答
・didn't put enough hot water
You didn't put enough hot water.
お湯少ないでしょ。(直訳:あなたお湯十分入れていないでしょ。)
"put"は「入れる」という意味の表現で、ここでは「注ぐ」ことを意味します。
"enough"は「十分な」という意味です。
例文
You didn't put enough hot water in the cup ramen. It's not cooked properly.
カップラーメンに十分なお湯を入れなかったね。ちゃんと調理されていませんよ。
properly:適切に
She complained that her roommate didn't put enough hot water in the bath tub.
彼女はルームメイトが風呂に十分なお湯を入れていないと不満を言っていた。
complain:不満を言う
参考になれば幸いです。