tadasi

tadasiさん

tadasiさん

おじけづいた を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

今日こそは、はっきり文句を言ってやろうと思ってたのに言えなくなった時、「おじけづいちゃった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/09 00:00

回答

・Got scared off
・Lost one's nerve
・Lost one's cool

I was going to complain today, but I got scared off.
今日こそは文句を言おうと思ってたのに、おじけづいちゃった。

「Got scared off」は英語の口語表現で、直訳すると「怖がって逃げた」となります。この表現は、何かに対して恐怖や不安を感じて、それを避けるか逃げることを意味します。特に、新しい挑戦や状況、人々から逃げるときや、予期せぬ問題や困難に直面したときなどに使うことが多いです。例えば、初めてのジェットコースターに乗ることを考えていたが、高さを見て「got scared off」(怖くてやめた)と言ったり、新しいビジネスを始める計画があったが、リスクを考えて「got scared off」(怖くてやめた)と言ったりします。

I was going to complain today, but I lost my nerve.
今日は文句を言うつもりだったのに、勇気がなくなってしまった。

I was planning to voice my complaints today, but I lost my cool and couldn't do it.
今日は文句を言うつもりだったんだけど、冷静さを失って言えなくなっちゃった。

Lost one's nerveは恐怖や不安などから行動を起こす勇気を失ってしまった状況を指します。例えば、スピーチの前に緊張してしまい、話すことができなくなる場合などに使います。一方、Lost one's coolは怒りやフラストレーションから冷静さを失い、感情的になってしまった状況を指します。例えば、交通渋滞に巻き込まれてイライラしてしまい、大声を出してしまう場合などに使います。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/30 19:33

回答

・chicken out

chicken out
「おじけづいた 」は英語で「chicken out」と表現することができます。
やろうと思っていたことを怖くなってやめる、というニュアンスで使われます。
ただし、こちらはスラングですので、使う場面には注意してくださいね。

日本語でも「臆病な人」を「チキン」ということがありますよね。

例文
I was going to complain outright today, but I chickened out.
(今日こそは、はっきり文句を言ってやろうと思ってたのに、おじけづいちゃった)

以上、ご参考になれば幸いです。

0 141
役に立った
PV141
シェア
ツイート