BABA

BABAさん

2023/05/22 10:00

あんたって子は を英語で教えて!

母親から怒られるかどうか分かるので、「『あんたって子は』が出だしなら必ず怒られる」と言いたいです。

0 325
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/09 00:00

回答

・You're something else.
・You're a piece of work.
・You're one of a kind.

Whenever you start with You're something else, I know I'm in trouble.
「あんたって子は」から始まると、必ず怒られるんだって分かるよ。

「You're something else」は主に相手が非常にユニークであったり、予想外の行動をしたときに使われる表現です。「君は本当に一味違うね」や「君は本当に他の人とは違うね」といったニュアンスで、賞賛や驚きを含んでいます。しかし、文脈によっては皮肉や批判の意味も含むことがあります。例えば、友人が素晴らしいアイデアを思いついたときや、一方で、予想外の失敗をしたときなどに使えます。

If mom starts with You're a piece of work, I know I'm in trouble.
もし母が「あんたって子は」と始めたら、絶対に怒られることが分かります。

If my mom starts her sentence with 'You're one of a kind,' I know I'm definitely in trouble.
「もし母が文の最初に『あんたって子は』と言いだしたら、絶対に怒られることが分かるんだ。」

You're a piece of workは通常、ネガティブな意味で使われ、誰かが困難で扱いづらい、または信じられないほど自己中心的な行動をしたときに使います。一方、You're one of a kindは誰かがユニークで特別、または非常に特異な性格や行動を持つことを称賛するときに使われます。これは一般的にポジティブな意味合いを持ちます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/27 22:50

回答

・Come on

「あんたって子は」に直接あたる英語表現はなく、またニュアンス的にもぴったりくるものはないため、近いものをご提案します。

「Come on, (名前)」または「Come on, honey!」
怒ったり、あきれたりしたトーン(これが「あんたって子は」に近いポイントです)で「Come on」というと、「ほら!」という意味になります。親が子どもをしかるときの第一声としてよく使われます。
「Oh, come on!」というときもあります。

例文
Whenever my Mum says '(Oh,) come on!', she always tell me off.
(『あんたって子は』が出だしなら必ず怒られる)

役に立った
PV325
シェア
ポスト