shoheiさん
2023/05/22 10:00
あなたが最初に歌って! を英語で教えて!
カラオケに行った時にトップバッターは嫌だったので、「あなたが先に歌って!」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・You sing first!
・You start singing!
・Kick off the singing!
You sing first!
「あなたが先に歌って!」
「You sing first!」は「あなたが先に歌って!」という意味で、カラオケやパーティーなどで歌を披露する順番を決める際に使われます。または、歌唱力を競うような状況で、自分の歌唱力を隠すためや対戦相手の実力を見極めるために使われることもあります。明るく楽しい雰囲気の中で使う表現です。
You start singing! I don't want to be the first one.
「あなたから歌って!私は最初に歌いたくないんだ。」
Kick off the singing, will you?
「歌い始めてくれる?」
You start singing! は直接的な命令形で、特定の人に対して歌い始めるように指示しています。これは、個々のパフォーマンスまたは轮番で歌う場合などに使用されます。
一方、Kick off the singing! はより広範で、一般的に歌い始めることを要求しています。これは、グループ活動や全体的なパフォーマンスが始まるときに使用されます。この表現は、一種のエンターテイメントや楽しみが始まることを示唆しています。
回答
・Can you sing first?
・Go ahead.
まず「先に」は first で表します。これは文字通り「最初に」「一番に」という意味と「(順番として)先に」「まずは」と言いたい時にも使えます。
Can you sing first? は「あなたが先に歌ってくれない?」という意味になります。Can you~?は友達同士で「~してくれない?」と依頼するときのカジュアルな表現です。
日本語の感じから Sing first!「先に歌って!」と命令文にしたくなりますが,命令文は‘命令’なのでやはり慎むべきと考えます。
Go ahead. は「お先にどうぞ」の意味で,ご質問の英文の直訳ではありませんが,順番を先に譲るときのいろいろな場面で使える表現です。
カラオケで「誰から歌う?」となったときなど「お先にどうぞ」といえますね。
*"Who wants to go first?"
"Well...go ahead. I haven't decided my song yet."
*「誰からいく?」
「んー,お先にどうぞ。まだ歌を決めてないんで。」
のようになるでしょうか。
・go first
「最初に行く」ですが,「最初に事を始める」という意味で使われています。
Who wants to sing first? のように具体的に言ってもかまいません。
・decide 「決める」「決定する」
haven't decided (have+過去分詞)で現在完了時制になっています。文末の yet 「まだ」を伴って「まだ~を決めていない」の意味になります。
参考にしていただけるとうれしいです。