Ondaさん
2023/05/22 10:00
アジト を英語で教えて!
詐欺集団の話をしながら「今度のアジトはカンボジアだって」と言いたいです。
回答
・Hideout
・Safehouse
・Den
I heard their next hideout is in Cambodia.
「次のアジトはカンボジアだって聞いたよ。」
「Hideout」は英語で「隠れ家」や「潜伏先」という意味を持つ言葉です。主に犯罪者が警察などから身を隠すための場所や、秘密の活動を行うための場所を指すことが多いです。しかし、ネガティブな意味だけでなく、日常生活から離れて静かに過ごすための場所や、趣味を楽しむための個人的な空間を指すこともあります。たとえば、「自分だけの小さなアトリエを隠れ家にする」など。
The next safehouse is supposedly in Cambodia, they said.
「次のアジトはカンボジアだって言ってたよ。」
They say the den for the fraudsters this time is in Cambodia.
「詐欺集団の今度のアジトはカンボジアだってさ。」
Safehouseは秘密や安全な場所を指し、主に法執行機関やスパイ活動で使用されます。一方、Denは家の中のリラックスした空間を指し、個人の趣味や娯楽活動の場所として使われます。したがって、一般的にはDenが日常的にもっと使われ、Safehouseは特定の状況やコンテクストでのみ使用されます。
回答
・hideout
・hiding place
「アジト」は和製英語なので海外の人にアジトと言っても通じません。agitating point(地下活動家の宣伝司令部)を略したものと言われていますが,はっきりとはわかっていません。
日本語の「アジト」にあたる英語は hideout と言います。
ロングマン英英辞典では,人に見つからないよう身を隠すために潜む場所,と定義されています。主に犯罪者たちの隠れ家,巣窟と理解してかまいません。
hiding place も「アジト」として使えます。hide が「隠れる」という動詞で,その語がどちらにも入っていることがわかりますよね。直訳すると「隠れるための場所」となります。
こちらは人だけでなく,物を隠す「隠し場所」の意味も持っています。
*I hear their hideout is in Cambodia this time.
*今度のアジトはカンボジアだって。
・I hear~ 「~だと聞いている」「~だそうだ」
他から情報を伝え聞いたときに,この表現を使います。
・this time 「今回」
副詞的に使っています。文字通り訳すなら「今回はアジトはカンボジアにあるんだって」となります。
*I hear the police found out the hiding place of the group of frauds.
*警察は詐欺集団のアジトを突き止めたんだって。
・find out~ 「見つけ出す」
例文中の found は find の過去形です。
・fraud 「詐欺師」「詐欺」
発音は(フロード)です。
参考にしていただけるとうれしいです。