sakikoさん
2023/05/22 10:00
15歳未満 を英語で教えて!
映画やドラマで、年齢制限がありますが、「R-15って15歳未満なの?15歳以下なの?」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Under 15 years old
・Below the age of 15
・Under the age of fifteen
Does R-15 mean it's not suitable for those under 15 years old or is it 15 and under?
「R-15っていうのは、15歳未満は見てはいけないという意味なの?それとも15歳以下なの?」
「Under 15 years old」は「15歳未満」という意味で、年齢制限や区分に関する文脈でよく使われます。例えば、映画の視聴年齢制限や、割引料金の対象年齢、競技の年齢クラス分けなどで使用します。「Under 15 years old」の対象者は通常、14歳以下の子供たちを指します。
Does R-15 mean it's restricted to those below the age of 15 or under 15?
「R-15っていうのは、15歳未満か、それとも15歳以下を指すの?」
Does 'Under the age of fifteen' mean less than fifteen years old or fifteen years old and younger?
「Under the age of fifteen」は15歳未満という意味なの?それとも15歳以下という意味なの?
「Below the age of 15」と「Under the age of fifteen」は基本的には同じ意味で、15歳未満を表します。しかし、一般的には「under the age of fifteen」の方がフォーマルな表現で、法律や規則、公式な文書などでよく使われます。「Below the age of 15」はよりカジュアルな設定や日常会話でよく使われます。しかし、これは一般的なガイドラインであり、ネイティブスピーカーはこれらを交互に使うこともあります。
回答
・under fifteen
「~未満」は under です。under fifteen というと15歳は含みません。「15歳未満の子供」はchildren under fifteen と言います。
では「15歳以下」は何というかというと・・・
fifteen and under と言うんです。含まない歳を最初につけて「15歳とそれ未満」のように表します。「15歳以下の子供」は children fifteen and under といいます。
「15歳未満なの?」をどう表すかですが,「15歳未満という意味ですか?」と問うていると解釈できます。英語で意味を尋ねるときには mean「~を意味する」という動詞を使います。
*Does R-15 mean to restrict children under fifteen or
to restrict children fifteen and under?
*「R-15って15歳未満なの?15歳以下なの?」
(R-15は15歳未満の子供を制限するという意味ですか。それとも15歳以下の子供を制限するという意味ですか。)
・restrict 「~を制限する」(動詞)
to restrict~で「~を制限すること」の意味になります。このような‘to+動詞の原形’の形を,文法では‘不定詞’と呼んでいます。「R-15」についての意味なので,「未満」「以下」の説明だけでなく,「R」の意味についても説明すべきと考えました。
ちなみに「R-15」のRについては Restricted「制限された」であるとされています。これは restrict の過去分詞です。
長くなってしまいましたが,要するに
「○○未満」は under ○○
「○○以下」は ○○ and under
ということです。
参考にしていただけるとうれしいです。