morishitaさん
2023/05/22 10:00
(車の)バッテリーがあがる を英語で教えて!
車のエンジンがかからなくなった時に「どうやらバッテリーがあがったらしい」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・The car battery is dead.
・The car battery has died.
・The car battery is drained.
It seems like the car battery is dead.
どうやら車のバッテリーがあがったらしい。
「The car battery is dead」は「車のバッテリーが切れた」という意味です。車を起動しようとした時や、エンジンがかからない状況で使います。また、車のライトをつけっぱなしにしてバッテリーがなくなった状況などにも使えます。ニュアンスとしては、車のバッテリーが全く動かなくなった、つまり「車が動かない」状態を指します。
It seems like the car battery has died.
どうやら車のバッテリーがあがったらしい。
It seems like the car battery is drained.
どうやら車のバッテリーがあがったらしい。
The car battery has diedはバッテリーが全く動かなくなり、それ以上の使用が不可能で交換が必要な状態を指します。一方、The car battery is drainedはバッテリーの電力が一時的に使い果たされてしまった状態を指しますが、充電すれば再び使用可能であることを示唆しています。つまり、diedは永久的な問題を、drainedは一時的な問題を指し示します。
回答
・1. be dead
・2. run down
「バッテリーがあがる,バッテリーが切れる」は,be動詞を使って be dead, または run downと申します。
1. be dead
dead は「死んでいる」の意味の形容詞で,人が死んでいる時に用いますが,車などのバッテリーがあがるというときにも使えるんです。面白いですよね。
*That man is dead.(あの人は死んでますよ。)
*The battery is dead.(バッテリーがあがってる。)
・battery(バッテリー,電池)
2. run down
この down が「休止,停止の状態に」という副詞で,run と結びついて「電池が切れる」という句動詞を作っています。
ご質問の日本文を英語にしてみますと
*The car won't start. The battery seems to be dead.
*車のエンジンがかからない。どうやらバッテリーがあがったらしい。
・The car won't start.は直訳すると「車がどうしても動かん!」になります。
won't は will not の短縮形で「どうしても~しない」という拒絶を表します。これで「エンジンがかからない」の意味になるんですよね。
・seem to~
これで「(どうやら)~らしい」を表しています。toの後は動詞の原形なので be をそのまま置いています。
*The car won't start. The battery seems to run down.
*車のエンジンがかからない。どうやらバッテリーがあがったらしい。
このようになるかと思います。
参考にしていただけるとうれしいです。