yamadaさん
2023/05/22 10:00
〜の時代に入る を英語で教えて!
人類はあらゆる面でサバイバルの時代に入っているで使う「〜の時代に入る」は英語でなんというのですか?
回答
・Enter a new era
・Step into a new age
・Embark on a new epoch.
Humankind is entering a new era of survival in all aspects.
人類はあらゆる面でサバイバルの新時代に入ろうとしています。
「Enter a new era」は、「新時代を迎える」「新しい時代に入る」という意味です。何か大きな変化が起き、新しい状況や段階に進むことを表現する際に用いられます。例えば、技術の革新、社会の制度改革、企業の組織変革など大きな節目や転換点を示すときに使われます。また、単に新たな年号や世代に移行することを指す場合もあります。
We are stepping into a new age of survival in every aspect.
我々はあらゆる面でサバイバルの新時代に踏み込んでいる。
Humanity is embarking on a new epoch of survival in every aspect.
人類はあらゆる面でサバイバルの新しい時代に進出しています。
Step into a new ageとEmbark on a new epochは似た意味を持つ表現ですが、微妙な違いがあります。Step into a new ageは比較的カジュアルで、新しい経験や生活の段階に進むことを指すことが多いです。一方、Embark on a new epochはよりフォーマルで重大な感じがあり、歴史的、社会的な変革やパラダイムシフトを示すことが多いです。日常的な会話では「Step into a new age」がより一般的に使われます。
回答
・enter the age of
「~の時代に入る」は enter the age of~と申します。
enter (エンター)は「建物の中に入る」時のあの enter がここでも使えます。「特定の時期や段階に入る」という意味です。
「時代」は age を用いました。age は長い期間を指し,特に歴史上で科学の発展などで他とは区別されるような時代をいうときに用います。
例)the age of technology(テクノロジーの時代)
「サバイバルの時代」も他とは違う新しい時代に入ったということで age にしました。
*Humans have entered the age of survival in every aspect.
*人類はあらゆる面でサバイバルの時代に入っている。
・humans 「人類」 human beings なども。
・have entered
have + 過去分詞で現在完了という時制を表しています。「今はもう入ってしまっていて,その時代の中にいる」というニュアンスです。
・survival
「サバイバル」はそのまま英語のsurvival を用いました。「生き残り,存続」の意味です。
・aspect
「側面,局面」の意味。状況のいろいろな局面の1つを指します。
参考にしていただけるとうれしいです。