Asuka23

Asuka23さん

Asuka23さん

頼みすぎた を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

久しぶりの外食で、たくさんの料理を頼んでしまった時に、「頼みすぎた。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・I've asked too much of you.
・I've overstepped my bounds with you.
・I've imposed on you too much.

I've asked too much of you. would not be appropriate in this situation. Instead, you could say:
I think I've ordered too much.
「たぶん、頼みすぎたな。」

「I've asked too much of you」は、「あなたに対して私は多くを求めすぎた」という意味です。相手に対して過度な要求や期待をしてしまったことを反省・謝罪する際に使う表現です。例えば、仕事の依頼をあまりにも多くしたり、無理なお願いをしたりした後に、そのことについて謝る際などに使います。

I guess I've overstepped my bounds with ordering so much food.
料理をたくさん頼みすぎて、私の範囲を超えてしまったみたいだね。

I think I've imposed on you too much with all these orders.
「たくさんの料理を頼んでしまって、あなたに迷惑をかけすぎたと思います。」

I've overstepped my bounds with youは、自分が相手の許容範囲を超えた行動をしたことを認める時に使います。相手のプライバシーや感情を尊重していなかったときなどです。一方、I've imposed on you too muchは、自分が相手に過度に頼りすぎたり、相手の時間やリソースを過度に使ってしまったと感じるときに使います。例えば、引っ越しの手伝いを頼みすぎたり、借金をしすぎたりした場合などです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/26 08:23

回答

・ordered too much
・requested to much

「頼みすぎた」は英語では ordered too much や requested to much などで表現することができます。

Sorry, I think, I ordered too much. I might not be able to eat up them.
(ごめん、たぶん頼みすぎた。食べきれないかもしれない。)
※ I think は「たぶん」というニュアンスでよく使われるフレーズです。似た言葉の maybe はちょっと素っ気ないニュアンスがあると思います。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 433
役に立った
PV433
シェア
ツイート