takagiさん
2023/05/12 10:00
夕涼みをする を英語で教えて!
夏の夕方に、外で涼む時に「夕涼みをする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Enjoying the cool of the evening.
・Taking in the evening breeze.
・Basking in the evening cool.
I'm just sitting out here, enjoying the cool of the evening.
「ただここで座って、夕方の涼しさを楽しんでいるだけだよ。」
「Enjoying the cool of the evening.」は、「夕方の涼しさを楽しんでいる」という意味です。これは、一日の終わりに、特に暑い日などに、涼しい風を感じたり、静かな時間を過ごしたりする様子を表す表現です。具体的なシチュエーションとしては、公園でのんびり過ごしていたり、バルコニーや庭で一人静かに時間を過ごしていたりする時などに使うことができます。また、詩や小説などの文学作品で、静かで落ち着いた雰囲気を表現するためにも使われます。
I'm just taking in the evening breeze.
ただ夕方の風を楽しんでいるだけです。
I love basking in the evening cool during summer.
「私は夏の夕方、外で涼むのが大好きです。」
Taking in the evening breezeは、夜のそよ風を感じて楽しんでいる様子を表します。一方、Basking in the evening coolは、涼しい夜の雰囲気全体を楽しんでいるイメージを与えます。前者は気候や風を、後者はより広範な環境や雰囲気を楽しむというニュアンスです。使い方は状況や個々の好みによります。
回答
・cool off in the evening
・enjoy the cool evening breeze
「夕涼みをする」は英語では cool off in the evening や enjoy the cool evening breeze などで表現することができます。
※有名なスラングですが、 cool は「カッコいい」という意味でよく使われます。
I'm tired, so I'm going to cool off in the evening for a while in my garden.
(疲れたから、庭でちょっと夕涼みします。)
I will enjoy the cool evening breeze on the rooftop before cooking dinner.
(夕飯作る前に、屋上で夕涼みします。)
ご参考にしていただければ幸いです。