Kerryさん
2023/01/23 10:00
上澄みをすくう を英語で教えて!
スープの作り方を説明したいので「上澄みをすくってください」と言いたいです。
回答
・Skim off the cream
・Cherry-pick the best parts
・Take the pick of the crop.
Please skim off the cream from the soup.
スープから上澄みをすくってください。
「Skim off the cream」は直訳すると「クリームをすくい取る」という意味ですが、比喩的な表現としてよく使われます。一番良い部分や最も価値のある部分を取り去る、または選び出すことを指します。具体的な使い方としては、ビジネスの場面で利益を最大化するために最も利益の出る部分だけを取り扱う状況や、スポーツで最も優れた選手だけを選び出す状況などに使えます。
Please cherry-pick the best parts of the soup.
スープの中から最高の部分を選んでください。
Skim off the pick of the crop from the soup.
スープから上澄みをすくってください。
"Cherry-pick the best parts"は、ある全体から最良の部分だけを選び取ることを意味します。これは物理的なものだけでなく、アイデアや情報などの抽象的なものにも使えます。例えば、プロジェクトのアイデアを選ぶ際に使われます。
一方、"Take the pick of the crop"は、最高品質のものを選ぶことを意味します。この表現は、通常、具体的な物体や製品の選択に使われます。特に農産物や収穫物の中から最高品質のものを選ぶ際に使われることが多いです。
したがって、前者はより広範で抽象的な選択に対して、後者は具体的な物体の選択に使われる傾向があります。
回答
・clear top of a liquid
・skim off
①clear top of a liquid
例文:maybe it's not good unless you clear top of a liquid.
=たぶん、上澄みをきれいにしないと美味しくないよ。
②skim off
例文:When should I skim off this soup?
=いつこのスープの上澄みをすくえばいいのかな?
『ポイント』
「上澄みをすくう」は「skim off」でいいのかなとも思います。
もしわからなければ「表面上を綺麗にする」と言う表現ができればいいと思います。