Lisa

Lisaさん

2023/05/12 10:00

あくをすくう を英語で教えて!

料理の工程を説明したいので、「沸騰したら、あくをすくってくだださい」と言いたいです。

0 270
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/05 00:00

回答

・To add insult to injury
・Rub salt in the wound
・Pour gasoline on the fire

Once the water starts boiling, please skim off the scum. And to add insult to injury, please don't forget to lower the heat.
水が沸騰したら、あくをすくってください。更に困ったことに、火の強さを下げることを忘れないでください。

「To add insult to injury」は「悪い状況をさらに悪化させる」や「問題が起きた上にさらに問題を増やす」といったニュアンスで使われる英語の成句です。直訳すると「怪我に侮辱を加える」となり、すでに困っている人にさらに追い打ちをかける様子を表しています。例えば、仕事で失敗した後に上司から叱られる、車が故障した上に駐車違反のチケットを切られる、などの状況で使えます。

This phrase rub salt in the wound is a metaphorical phrase and is not typically used in a cooking context. It is used to describe making a difficult situation even worse. If you want to say When it comes to a boil, please scoop off the scum, you can simply say it directly.
例文:
When it comes to a boil, please scoop off the scum.
日本語訳:
「沸騰したら、あくをすくってください。」

このフレーズは直訳すると「火にガソリンを注ぐ」を意味しますが、実際には「既存の問題や困難な状況をさらに悪化させる」ことを表現するために使われる表現です。したがって、料理の工程を説明する際には適切な表現ではありません。

「Rub salt in the wound」は、既に困難な状況や苦しい人に対して、その痛みや苦しみを増加させる行為や言葉を指します。一方、「Pour gasoline on the fire」は、すでに悪い状況をさらに悪化させる行動や言葉を指します。前者は個々の感情や経験に焦点を当てたもので、後者は一般的な状況や問題に対して使われます。どちらもネガティブな結果を引き起こす行為を指すが、具体的な痛みや苦しみを想起させるか、物事を混乱させるかという観点で使い分けられます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/25 09:25

回答

・skim off the scum

ご質問ありがとうございます。

「アクをすくう」を英語で言いたいときは "skim off the scum" と言えます。

"skim off" は「すくい取る」です。

"the scum"は「あく」を表し、これは沸騰した際に浮かび上がる不純物や泡のことを指しています。

ご記載の内容を例文にしてみましょう。

When it boils, please skim off the scum.
(沸騰したら、あくをすくってください。)

"When it boils"で「沸騰したら」という状態の説明を加えていますね。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV270
シェア
ポスト