Nagasawaさん
2023/05/12 10:00
遊びほうける を英語で教えて!
夏休みは勉強を一つもしなかったので、「遊びほうけていた」と言いたいです。
回答
・To goof off
・To slack off
・To waste time in frivolous activities
I didn't study at all during summer vacation, I just goofed off.
夏休みは一切勉強せず、ただ遊びほうけていました。
「to goof off」は、主にアメリカ英語で使われるスラング的な表現で、仕事や勉強などをサボる、怠ける、遊んでばかりいる、といった意味を含みます。この表現は、一般的には非公式な、カジュアルなコミュニケーションで使われます。また、あまり真剣でない、楽しみながら何かをする、というニュアンスも含んでいます。例えば、学校や職場での義務を怠ったり、自分がすべきことを無視して遊んでいる人に対して使うことができます。
I completely slacked off during summer break and didn't study at all.
夏休み中は全く勉強せずに完全に遊びほうけていました。
I spent all summer wasting time in frivolous activities instead of studying.
私は勉強する代わりに、全ての夏をくだらない活動で時間を無駄に過ごしました。
To slack offとTo waste time in frivolous activitiesは似た意味ですが、微妙な違いがあります。
To slack offは、仕事や勉強など、本来すべきことから避ける、怠けるという意味で、主に労働や教育のコンテクストで使われます。例えば、仕事中に何もしていない、または作業を遅く行う状況に対して使います。
一方、To waste time in frivolous activitiesは時間を浪費する、つまり、価値のない、重要ではない活動に時間を費やすことを指します。これは仕事や教育だけでなく、一般的な日常生活でも使えます。例えば、SNSの無意味なスクロールや、何時間もテレビを見続けるなどの行動に対して使います。
回答
・spend all of one's time
・in idle amusement
・party to the full
「遊びほうける」は英語では spend all of one's time in idle amusement や party to the full などで表現することができると思います。
During the summer vacation, I didn't study and spent all of my time in idle amusement.
(夏休みは勉強をせず、遊びほうけていた。)
If you party to the full like that, you'll regret it later.
(そうやって遊びほうけていると、後で後悔するよ。)
※party は「パーティー」を表す名詞ですが、動詞として、「遊ぶ」「ハメを外す」などの意味があります。
ご参考にしていただければ幸いです。