saburoさん
2023/05/12 10:00
有償になる を英語で教えて!
保証期間を過ぎているので、「修理は有償になりますがよろしいですか」と言いたいです。
回答
・Become paid
・Start charging
・Begin to incur a fee
The warranty period has expired, so the repair will become paid. Is that okay with you?
保証期間が終了しているため、修理は有料になります。それでもよろしいですか?
「Become paid」は、「有料になる」や「報酬を得る」などの意味を含みます。無料で提供されていたサービスが有料化される場合や、ボランティアやインターンシップなど、最初は報酬がなかった活動が報酬を得られるようになる状況で使われます。例えば、「This service will become paid from next month(このサービスは来月から有料になります)」や、「I will become paid after the probation period(試用期間後に給料がもらえるようになります)」のように使います。
Your warranty period has expired, so we'll start charging for repairs. Is that okay with you?
保証期間が終了しているので、修理には料金が発生します。それでもよろしいですか?
Since it's past the warranty period, you will begin to incur a fee for repairs. Is that okay with you?
保証期間を過ぎているため、修理は有償になります。それでもよろしいですか?
Start chargingは一般的に物理的な充電(バッテリーや電子機器など)やサービスや商品に対する料金を取り始める行為を指すのに使われます。例えば、「電話のバッテリーを充電し始める」や「新しいサービスに対して料金を請求し始める」など。
一方Begin to incur a feeは特定の行為やサービスが費用を引き起こし始めることを意味します。これは通常、何かを使用または利用することで費用が発生し始めることを指します。例えば、「遅延料を支払い始める」や「銀行の月額手数料を負担し始める」など。
回答
・will be charged
・will be paid
「有償になる」は英語では will be charged や will be paid などで表現できると思います。
※ charge は「充電する」「請求する」など動詞としていろいろな意味がありますが、「告発する」という意味もあります。
Since the warranty period has passed, the repair will be charged, but is that okay?
(保証期間を過ぎているので、修理は有償になりますがよろしいですか?)
This service will be paid so you should stop it.
(このサービスは有償になるからやめたほうがいいよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。