Miyake

Miyakeさん

2023/05/12 10:00

輸血する を英語で教えて!

私は輸血されたことがないのですが、その経験があるかどうかを尋ねたいので、「輸血されたことある?」と言いたいです。

0 251
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/05 00:00

回答

・To have a blood transfusion
・To receive a blood transfusion.
・To undergo a blood transfusion.

Have you ever had to have a blood transfusion?
「あなたは今までに輸血を受けたことがありますか?」

「血液輸血を受ける」というフレーズは、ある人が自身の体内の血液が不足または損傷しているために他の人から血液を提供してもらう医療行為を指します。このフレーズは通常、事故や手術などで大量出血が起きたときや、貧血や血液疾患などの治療の一環として血液を補う必要があるときに使われます。また、誰かが自分自身のためにまたは他人のために血液を提供する意志を表す際にも使用されます。

Have you ever had to receive a blood transfusion?
「あなたは今までに輸血を受けたことがありますか?」

Have you ever had to undergo a blood transfusion?
「あなたは今までに輸血を受けたことがありますか?」

ReceiveとUndergoの2つの動詞は、輸血のコンテキストで使われる場合、基本的に同じ意味を持ちますが、微妙な違いがあります。To receive a blood transfusionは一般的に、輸血が行われる事実を指します。対照的に、To undergo a blood transfusionは、輸血がより医学的、または手術的なプロセスであることを強調します。だから、より公式の医療の文脈では、undergoが好まれるかもしれません。

Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/13 16:52

回答

・receive a blood transfusion

「輸血する」は英語で「receive a blood transfusion」と表現することができます。
「輸血」自体が「a blood transfusion」で、それを「受け取る」(receive)という言い方です。

例 Have you ever received a blood transfusion?
  (輸血されたことある?)

ちなみに会話の中で「私は輸血されたことがないのですが」という前置きがある場合以下のようにカジュアルに尋ねることも可能です。

例 I've never received a blood transfusion before. Have you?
  (私は輸血されたことないんだよね。あなたは?)

この「Have you?」の後ろには上記の「ever received a blood transfusion?」が隠れています。
しかし会話の流れで「輸血」の話だと互いが分かっているときは、このように省略することが多々あります。

役に立った
PV251
シェア
ポスト