Kazuha Satoさん
2023/05/12 10:00
目鼻がつく を英語で教えて!
解決の目途が立ってきたので、「解決の目鼻がつきそうだ」と言いたいです。
回答
・Take shape
・Come together
・Take form
The solution is starting to take shape.
解決の目途が立ちつつあります。
「Take shape」は「形になる」「形を取る」などと訳され、何かが具体的な形や状態になり始めることを指します。具体的なプランやアイデアが明確な形を持ち始めたり、プロジェクトの進行や建設が見える形になり始めたときなどに使われます。また、物事が計画通りに進んでいく様子を表す表現としても使われます。「Take shape」は比喩的な表現で、物理的な形状だけでなく、抽象的な概念に対しても使えます。
Things are starting to come together, so it looks like we're close to a resolution.
物事がまとまり始めているので、解決の目途が立ちそうです。
It seems like things are finally starting to take form.
物事がようやく形になり始めているようだ。
Come togetherは、物事が予想通りに進行し、全体像が形成されることを指します。人々が集まったり、プロジェクトがまとまったりする際に使用します。一方、Take formは、抽象的なアイデアや計画が具体的な形をとることを指します。このフレーズは、新しいアイデアが現実のものになり始めるときや、物事がはっきりと見え始めるときによく使われます。
回答
・see the light at the end of the tunnel
「目鼻がつく」は英語で「see the light at the end of the tunnel」と表現することができます。
直訳すると「トンネルの終わりの光が見える」ですのでその状況を思い浮かべると意味が結び付けやすいかもしれません。
例 I can see the light at the end of the tunnel with a solution in sight.
(解決策が浮かんで、解決の目鼻がつきそうだ。)
例文ではwithを使って「解決策が浮かんで」という状況を加えて説明しています。