Keichanさん
2023/05/12 10:00
目が利く を英語で教えて!
洋服などの生地の質感やデザインで、値段が推測できるので「ファッションには目が利くよ。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・have a good eye
・Sharp eye
・Have a keen eye
I have a good eye for fashion. I can tell the price by the texture and design of the clothes.
「私はファッションには目が利くんだ。生地の質感やデザインだけで値段が推測できるんだよ。」
「have a good eye」は、物事を見極める優れた視覚的判断力や洞察力を持っているという意味のフレーズです。美術やデザイン、写真などの視覚芸術分野でよく使われますが、人の性格や状況判断などの抽象的なものに対しても使えます。例えば、美味しいレストランを見つける能力や、古着屋でいい品を見つけるセンス、人の能力を見抜く力などに使います。
You have a sharp eye for fashion. You can tell the worth of a fabric or design just by looking at it.
「あなたはファッションに目が利くね。ただ見ただけで生地やデザインの価値がわかるんだから。」
I have a keen eye for fashion, I can estimate the price just by looking at the fabric and design.
「私はファッションに目が利くので、生地やデザインを見ただけで値段を予想できます。」
「Sharp eye」は視覚的なことに対する注意深さや洞察力を表すフレーズで、物事を見逃さない能力を指します。「Have a keen eye」はより特定のスキルや能力に焦点を当てており、細部への注意や特定の興味や専門知識を示すことが多いです。例えば、「彼はアートに対して鋭い目を持っている」は彼が芸術に対する深い理解と洞察力を持っていることを示します。
回答
・have a discerning eye
「目が利く」は英語で「have a discerning eye」と表現することができます。「discerning」は「識別力がある」「判別力がある」といった意味合いです。
例 When it comes to fashion, I have a discerning eye. I can tell how much it is from its texture and design.
(ファッションには目が利くよ。生地感とかデザインでいくらか分かる。)
when it comes to~ → ~といえば、~のこととなると
texture → (生地の)質感
例文のように when it comes to~ で話が展開していくことは多いです。相手の言ったことに関してもっと掘り下げたいときや追加で言いたいことを思いついたとき、ぜひ使ってみてくださいね。