takeyamaさん
2023/05/12 10:00
名文句 を英語で教えて!
人の心を動かすような有名な言葉を指す時に「名文句」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Famous quote
・Well-known saying
・Classic phrase
In English, we refer to a phrase that moves people's hearts as a powerful quote.
英語では、人々の心を動かすフレーズを「powerful quote」と呼びます。
「Famous quote」は「有名な引用文」を指します。歴史的な人物や著名人が発した言葉、映画や文学作品からの一節などが含まれます。これらの引用文は、その言葉が持つ深い意味や感動的なメッセージを共有するために使われます。スピーチやエッセイ、ディスカッションなどで引用することにより、自分の意見や感情を強調したり、議論に説得力を持たせたりすることができます。また、社会的な状況やトピックに対する洞察を示すためにも用いられます。
In English, we call it a proverb or saying.
英語では、それを「諺」または「ことわざ」と呼びます。
In English, when referring to a famous phrase that moves people's hearts, we say classic phrase.
英語では、人の心を動かすような有名な言葉を指すとき、「classic phrase」と言います。
Well-known sayingは広く知られた言葉やアドバイスを指し、話の中で具体的な教訓や教義を伝えるのに使われます。一方、Classic phraseは特定の映画、本、歌などから引用され、その元のコンテキストが知られている場合に使われます。これは、特定の感情や状況を表現するのに便利なツールです。
回答
・a famous quote
・a well-known saying
「名文句」は英語で a famous quote や a well-known saying などと表すことができます。
quote は「引用文」の意味、saying は「セリフ」の意味があります。
famous は「有名な」 well-known は「よく知られた」という意味ですので、
違う組み合わせで a well-known quote / a famous saying でも大丈夫です。
例 Shakespear's famous quote impressed me.
(シェイクスピアの名文句に心を動かされたよ。)
I was really impressed by her well-known saying.
(彼女の名文句に本当に心を動かされたんだ。)
impress は「感動させる」という動詞です。派生語の impression 「印象」はカタカナの「インプレッション」という語でなじみがあるかもしれませんね!