uchi

uchiさん

2023/04/17 10:00

それは彼の決まり文句だ を英語で教えて!

「今買わないと損をする」とセールスマンに言われた、と友人が言っていたので、「それはセールスマンの決まり文句だよ」と言いたいです。

0 508
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/26 00:00

回答

・That's his catchphrase.
・That's his signature phrase.
・That's his trademark saying.

That's his catchphrase, you say when the salesman tells you that you'll lose out if you don't buy now.
「それは彼の決まり文句だよ」と、セールスマンが「今買わないと損をする」と言ったときに言います。

「That's his catchphrase.」は、「それが彼の決め台詞だ」という意味です。主に、特定の人物が何度も繰り返し使う言葉やフレーズを指します。テレビ番組のキャラクターや有名人が、その人物を象徴するような特定の言葉を常に使う場合に使います。例えば、アニメキャラクターのセリフや、有名人のスローガンなどがこれに該当します。

That's his signature phrase, I told my friend after she said the salesman told her, You'll lose out if you don't buy now.
「今買わないと損をするってセールスマンに言われたって?それ、彼の決まり文句だよ」と私は友人に言った。

That's his trademark saying, I told my friend after hearing that the salesman had told him, If you don't buy now, you'll lose out.
「それが彼の決まり文句だよ」と私は友人に言った。セールスマンが彼に「今買わないと損をする」と言ったと聞いて。

Signature phraseと"Trademark saying"は似た意味ですが、微妙な違いがあります。「Signature phrase」はその人が頻繁に使うフレーズで、その人の個性や特徴を表すものです。一方、「Trademark saying」はその人が独自に作り出したフレーズや、その人だけが使う特定のフレーズを指します。したがって、"Signature phrase"はその人の話し方や態度を反映している一方で、"Trademark saying"はその人の個性や独自性をより強く表現していると言えます。

Tanman

Tanmanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/28 10:32

回答

・That's his sales pitch.

That's his sales pitch.
それは彼の決まり文句です。

「決まり文句」を英語で言いたい場合は「sales pitch」という表現を使います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!


The salesman's sales pitch was very convincing, but I still decided not to buy the product.
そのセールスマンのセールストークはとても説得力があったけれど、私はそれでもその商品を買うことを決めなかった。

When giving a sales pitch, it's important to tailor your message to the needs and interests of the customer.
セールストークをする際には、お客さんのニーズや興味に合わせてメッセージを調整することが重要です。

役に立った
PV508
シェア
ポスト