joho keitaさん
2024/08/01 10:00
いつもの決まり文句だね を英語で教えて!
都合が悪くなると言う事が決まってる人がいるので、「いつもの決まり文句だね」と言いたいです。
回答
・Same old story.
・Here we go again.
「またその話?」「いつものことだね」というニュアンスで、うんざりしたり、呆れたりする気持ちを表す決まり文句です。繰り返される悪い出来事や、お決まりの言い訳を聞いた時など、ネガティブな状況で「どうせまた同じでしょ」と皮肉っぽく使います。
He's claiming he's too busy to help? Same old story.
彼が手伝えないほど忙しいって?いつもの決まり文句だね。
ちなみに、「Here we go again.」は「またかよ」「やれやれ」といった、うんざりした気持ちを表す決まり文句だよ。同じような嫌なことや面倒なことが繰り返された時に、呆れた感じで使われることが多いんだ。
Here we go again with the same old excuse.
またいつもの言い訳が始まったよ。
回答
・It's the same old cliché.
「いつもの決まり文句」は慣用表現で「same old cliché」と言います。
たとえば The politician used the same old cliché about ‘building bridges’ between communities. で「その政治家は、コミュニティ間に『橋を架ける』といういつもの決まり文句を使った」の様に使う事ができます。
本件の構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[same old cliché])で構成します。
たとえば It's the same old cliché. とすれば「それはいつもの決まり文句だ」の意味になります。
Japan