marieさん
2023/05/12 10:00
無理押し を英語で教えて!
強引に物事を推し進める時に「無理押し」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pushing too hard
・Forcing the issue
・Overstepping boundaries
You're pushing too hard for this promotion.
「この昇進について強引に進めすぎているよ。」
「Pushing too hard」は、文字通りには「強く押しすぎる」を意味しますが、比喩的には、「無理に進める」、「無理に要求する」、「過度にプレッシャーをかける」といったニュアンスを持ちます。主に、人々が他人や自分自身に対して過度の期待や要求をし、それが逆にストレスや不快感を引き起こす状況で使われます。例えば、子供に対して学業やスポーツで高い成績を求めすぎる親や、仕事で過度に結果を求める上司などが「pushing too hard」と表現されます。
He is always forcing the issue, even when others disagree.
彼は他の人が反対していても、いつも問題を強引に推し進める。
I think you're overstepping boundaries by pushing this matter too hard.
この問題を強引に推し進めることは、あなたが越権行為をしていると思います。
Forcing the issueは、ある問題や状況を強制的に解決、または対処しようとするときに使われます。一方、Overstepping boundariesは、他人の個人的なスペースやルール、権利を侵害する行為を指すときに使われます。例えば、ある人が他人に自身の意見を強制する時は forcing the issueを使い、他人のプライバシーを侵害するような行為は overstepping boundariesと表現します。
回答
・by force
・push
「無理押し」は英語では by force や push などで表現することができると思います。
This project, which was started by force, is already likely to be canceled.
(無理押しで始まったこのプロジェクトだけど、すでに中止になる可能性が高い。)
※ likely to 〜 は「〜する可能性が高い」や「〜しそう」という意味で使えます。
Let's stop pushing. We should spend more time planning.
(無理押しはやめようよ。もっと時間をかけて計画した方がいい。)
ご参考にしていただけると幸いです。