Miuraさん
2023/05/12 10:00
無ガン状態 を英語で教えて!
自宅で、家族に「今日の精密検査の結果、無ガン状態だと言われました!!!」と言いたいです。
回答
・Cancer-free state
・In remission
・Clear of cancer
I got the results from my detailed examination today, and they said I'm in a cancer-free state!
「今日、精密検査の結果をもらったんだけど、無ガン状態だって言われたよ!」
「Cancer-free state」は、がんが全く見つからない状態を指す表現です。医療の文脈で使われ、がん治療後の患者ががん細胞を全て体から排除した状態や、健康な人ががん細胞を持っていない状態を指すことが多いです。治療後の経過観察や定期検診の結果を伝える際などに使われます。「無病状態」という意味合いも含んでいます。
I got the results of my detailed examination today, and they said I'm in remission!
「今日、精密検査の結果をもらいました。無ガン状態だって!!」
I've just got the results from my detailed check-up today, and I've been declared clear of cancer!
「今日の精密検査の結果が出て、私は無ガン状態だと宣告されました!」
RemissionとClear of cancerは、どちらもがんの状態を説明する際に使われますが、それぞれ異なる意味を持ちます。
Remissionは、がんの症状が改善し、一時的に消失または減少した状態を指します。これは通常、治療が効果を示していることを意味しますが、がんが完全に消えたわけではありません。リミッションは一時的な状態であり、再発の可能性があります。
一方、Clear of cancerは、がん細胞が全く検出されない状態を指します。これは、治療が成功し、現時点ではがんが存在しないことを意味します。ただし、これは再発しないことを保証するものではありません。
したがって、これらのフレーズは、がんの病状や治療の効果を説明する際に、それぞれの状況に応じて使い分けられます。
回答
・have no cancer
・have no malignant tumor
「無ガン状態」は英語では have no cancer や have no malignant tumor などで表現することができるかなと思います。
※「ガンがある」を have cancer というので、「無ガン状態」は上記のように表現してみました。
Today's detailed examination result, it was said that I have no cancer! ! !
(今日の精密検査の結果、無ガン状態だと言われました!!!)
ご参考にしていただければ幸いです。