Marikaさん
2023/05/12 10:00
満ち引き を英語で教えて!
独特の岩の形をしているので、「潮の満ち引きが早いので、岩が削れてえぐれたような独特の形をしているらしい」と言いたいです。
回答
・Ebb and flow
・Rise and fall
・Wax and wane
The unique shape of the rock appears to be due to the ebb and flow of the tide, which quickly erodes it.
その岩の独特の形は、速く削る潮の満ち引きによるものらしいです。
「Ebb and flow」は直訳すると「干満」を意味し、潮の満ち引きのように物事が増えたり減ったりする自然な動きやリズムを表します。ビジネスの成績や人の気持ち、人の流入流出、市場の動向など、一定ではなく変動するものについて表現する際に使えます。また、時の流れや生命のサイクルなど、一見止まって見えても実は微妙に変化しているものについて使うこともあります。
The unique shape of the rock is said to be due to the rise and fall of the tide, which rapidly erodes the rock.
その岩の独特の形は、潮の満ち引きのせいで岩がすばやく削られてえぐれた結果だと言われています。
Due to the rapid wax and wane of the tides, the rock has been eroded, giving it a uniquely carved appearance.
潮の速い満ち引きのせいで、岩が侵食され、独特の彫刻のような形状になっているらしいです。
Rise and fallとWax and waneはどちらも増減や変動を表す表現ですが、使われるシチュエーションやニュアンスには違いがあります。
Rise and fallは一般的に大きな変動、特に地位や人気、経済などの増減を指すのに使われます。エンパイアの興亡や株市場の上下動など、大きな変動を強調したい場合に用いられます。
一方、Wax and waneはもともと月の満ち欠けを表す表現で、比較的ゆっくりとした、自然な変動や循環を指すのに使われます。人の興趣や感情、体力などの変動を表すのに適しています。
回答
・tide ebbs and flows
・rise and fall of the tide
「満ち引き」は英語では tide ebbs and flows や rise and fall of the tide などで表現することができます。
Because the tide ebbs and flows quickly, it seems to have a unique shape that looks like the rock has been carved out.
(潮の満ち引きが早いので、岩が削れてえぐれたような独特の形をしているらしい。)
※日本語では「ユニーク」は「面白い」や「楽しい」という意味で使われることも多いと思いますが、英語の unique は「独特な」や「唯一無二の」のような意味で使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。