Haji

Hajiさん

2023/05/12 10:00

満ち潮 を英語で教えて!

海水が満ちる時に「満ち潮」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 153
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/08 00:00

回答

・High tide
・Flood tide
・Spring tide

The water level is rising, it must be high tide now.
水位が上がっている、今は満ち潮だね。

「High tide」は日本語で「満潮」を意味します。海や川などの水位が一日の中で最も高くなる状態を指します。潮の満ち引きは日月の引力によって起こります。使えるシチュエーションは、海洋学や気象学の話題、釣りや海水浴、航海など、潮の状態が重要となる状況で使います。また、比喩的に「全盛期」や「ピーク」を指す際にも使われます。例えば、ビジネスの業績が頂点に達している状態を「高潮期にある」などと表現します。

The sea is at flood tide right now.
今、海は満ち潮です。

The water is at high tide due to the spring tide.
春潮のため、海水が満ち潮になっています。

Flood tideとSpring tideは、両方とも潮の動きに関連した用語ですが、異なる状況で使われます。Flood tideは、海水が満ちてくる期間(潮が上がっているとき)を指す一般的な表現です。一方、Spring tideは特定の天文学的な条件下で起こる、特に強い満潮・干潮を指します。つまり、新月または満月の時に地球、月、太陽が一直線になると発生します。したがって、日常の会話では、海岸の状態を説明するときや、釣りやサーフィンなどの活動に影響を与える可能性がある状況でこれらの単語を使い分けるでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/24 08:01

回答

・high tide
・full tide

「満ち潮」は英語では high tide や full tide などで表現することができます。

It is dangerous here at high tide. Let's go home early.
(満ち潮になったらここは危険だ。早く帰ろう。)

I think, it will be full tide in the evening, so let's wait until then.
(たぶん、夕方ごろには満ち潮になるので、それまで待ちましょう。)
※「たぶん」を I think で表現しています。似た表現の maybe はより素っ気ない表現かなと思います。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV153
シェア
ポスト