Yokohama Yuko

Yokohama Yukoさん

2023/05/12 10:00

本当は秘密なんだけど を英語で教えて!

自家製カレーが評判がよく、作り方を教えてと言われた時に、「本当は秘密なんだけど、教えてあげるね。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 500
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/08 00:00

回答

・I'm not supposed to tell you this, but...
・I really shouldn't be telling you this, but...
・I probably shouldn't say this, but...

I'm not supposed to tell you this, but I'll share my secret curry recipe with you.
本当は言ってはいけないのだけど、私の秘密のカレーレシピを教えてあげるよ。

「I'm not supposed to tell you this, but...」は、「本来ならあなたには言ってはいけないことなのだけど...」というニュアンスです。秘密を漏らすときや、本来ならば他人に伝えるべきでない情報を共有するときなどに使います。このフレーズを使うことで、話す側が相手に信頼感を抱いていることや、普通では知り得ない情報を提供していることを強調します。

I really shouldn't be telling you this, but I'll let you in on my secret curry recipe.
本当は教えるべきじゃないんだけど、私の秘密のカレーレシピを教えてあげるよ。

I probably shouldn't say this, but I'll let you in on my secret curry recipe.
本当は言うべきじゃないんだけど、自家製カレーの秘密のレシピを教えてあげるね。

I really shouldn't be telling you this, but...は、言ってはいけない秘密情報を共有するときに使います。一方、I probably shouldn't say this, but...は、不適切な意見や批評を述べるときに使われます。前者はより重大な情報を伝えるとき、後者はあまり大事ではないが少し失礼なことを伝えるときに使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/24 05:54

回答

・it's a secret actually, but
・it's actually a confidential, but

「本当は秘密なんだけど」は英語では it's a secret actually, but や it's actually a confidential, but などで表現することができます。

It's a secret actually, but I'll tell you.
(本当は秘密なんだけど、教えてあげるね。)

It's actually a confidential, but the deal with 〇〇 company will end next month.
(本当は秘密なんだけど、〇〇社との契約が来月で終了するんだ。)
※ confidential の場合は秘密度が高く「極秘」という感じです。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV500
シェア
ポスト