fumiyaさん
fumiyaさん
坊主にする を英語で教えて!
2023/05/12 10:00
野球の強豪校に入学したので、「野球部員として坊主にした」と言いたいです。
2024/04/08 00:00
回答
・Shave it off
・Buzz it off.
・Bald it out
I had to shave it off because I joined a prestigious baseball school.
私は野球の強豪校に入学したので、野球部員として坊主にしました。
「Shave it off」は直訳すると「それを剃り落とす」となり、主に髭や髪などを剃る際に使われる表現です。しかし、これは物理的な意味だけではなく、比喩的な意味でも使われることがあります。例えば、余計な部分を取り除く、無駄を省くといった意味でも使われます。具体的なシチュエーションとしては、床屋や理容室で「全部剃ってしまおう」と提案する場面や、ビジネスの議論で「無駄な部分を削除しよう」などと提案する際などに使えます。
I had to buzz it off because I joined the baseball team at a prestigious school.
名門校の野球部に入ったので、坊主にしなければならなかった。
I decided to bald it out as I've joined the baseball team at the prestigious school.
名門校の野球部に入部したので、坊主にしました。
Buzz it offは、髪を非常に短く刈り込むことを指す一方、Bald it outは、髪を完全に剃り落とすことを指します。したがって、人が頭髪を短くしたい場合にはBuzz it offを、完全に剃りたい場合にはBald it outを使います。ただし、Bald it outは一般的なフレーズではなく、あまり使われないかもしれません。
ha7
2023/05/23 17:19
回答
・shave one's head
・have one's head shaved
「坊主にする」は英語では shave one's head や have one's head shaved などで表現することができます。
※坊主とは少し違うと思いますが、buzz cut という表現があります。これはどちらかと言うと、「スポーツ刈り」に近いかもしれません。
Since I entered a strong school, I shaved my head as a member of the baseball club.
(強豪校に入学したので、野球部員として坊主にした。)
I want to have my head shaved like a rapper named 〇〇.
(〇〇というラッパーみたいな坊主にしたいです。)
ご参考にしていただければ幸いです。
Ken