fumiyaさん
2023/05/12 10:00
坊主にする を英語で教えて!
野球の強豪校に入学したので、「野球部員として坊主にした」と言いたいです。
回答
・Shave it off
・Buzz it off.
・Bald it out
I had to shave it off because I joined a prestigious baseball school.
私は野球の強豪校に入学したので、野球部員として坊主にしました。
「Shave it off」は直訳すると「それを剃り落とす」となり、主に髭や髪などを剃る際に使われる表現です。しかし、これは物理的な意味だけではなく、比喩的な意味でも使われることがあります。例えば、余計な部分を取り除く、無駄を省くといった意味でも使われます。具体的なシチュエーションとしては、床屋や理容室で「全部剃ってしまおう」と提案する場面や、ビジネスの議論で「無駄な部分を削除しよう」などと提案する際などに使えます。
I had to buzz it off because I joined the baseball team at a prestigious school.
名門校の野球部に入ったので、坊主にしなければならなかった。
I decided to bald it out as I've joined the baseball team at the prestigious school.
名門校の野球部に入部したので、坊主にしました。
Buzz it offは、髪を非常に短く刈り込むことを指す一方、Bald it outは、髪を完全に剃り落とすことを指します。したがって、人が頭髪を短くしたい場合にはBuzz it offを、完全に剃りたい場合にはBald it outを使います。ただし、Bald it outは一般的なフレーズではなく、あまり使われないかもしれません。
回答
・shave one's head
・have one's head shaved
「坊主にする」は英語では shave one's head や have one's head shaved などで表現することができます。
※坊主とは少し違うと思いますが、buzz cut という表現があります。これはどちらかと言うと、「スポーツ刈り」に近いかもしれません。
Since I entered a strong school, I shaved my head as a member of the baseball club.
(強豪校に入学したので、野球部員として坊主にした。)
I want to have my head shaved like a rapper named 〇〇.
(〇〇というラッパーみたいな坊主にしたいです。)
ご参考にしていただければ幸いです。