Sekiya

Sekiyaさん

Sekiyaさん

聞き耳を立てる を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

情報通でどんな話にも興味津々な人が近くにいるときに、「彼女が聞き耳を立てているから気を付けて」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・Keep your ears open.
・Keep your ear to the ground.
・Stay in the loop.

Be careful what you say, she always keeps her ears open.
言葉に気をつけて、彼女はいつも情報を探して耳を傾けているから。

「Keep your ears open.」は、「情報に耳を傾けておく」「注意深く聞く」などの意味を持つ表現です。何か重要な情報が飛び交う可能性がある状況や、新しい情報を得る必要がある状況で使われます。また、周囲の話し言葉から何かを学ぶことを指す場合もあります。具体的なシチュエーションとしては、会議やパーティーでの会話、講演やプレゼンテーションなどがあります。

Be careful what you say, she always keeps her ear to the ground.
気をつけて話して、彼女はいつも耳を地につけているから。

Be careful, she's always trying to stay in the loop.
気をつけて、彼女はいつも情報に入ろうとしているから。

Keep your ear to the groundは情報を集めるために注意深く観察し、話を聞くという意味で、特に新たな機会や変化を見つけ出すために状況を把握しようとする状況で使います。一方、Stay in the loopは既に進行中の話題やプロジェクトの最新情報を得るために関与し続けることを表し、特定のグループや会話から取り残されないようにするときに使います。

Melanie Suda

Melanie Sudaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/22 13:54

回答

・secretly listen to something
・eavesdrop on something

「彼女が聞き耳を立てているから気をつけて」を英語でいう場合以下のように表します。
・Just be careful. she is secretly listening to you. (彼女、あなたのいうことに聞き耳を立てているから気をつけて。)
・I just want you to know that she is eavesdropping on our conversation. (彼女が私たちの会話に聞き耳を立てているから気をつけて。)

「聞き耳を立てる」の直訳は「eavesdrop on」で、前置詞のonをつけて使います。また、「secretly listen to ___」でも「こそこそと聞く」という意味合いで表すことができます。

0 846
役に立った
PV846
シェア
ツイート