KAZUNORIさん
2023/05/12 10:00
粉吹き肌 を英語で教えて!
年齢と乾燥で肌が荒れているので、「粉吹き肌になってしまった」と言いたいです。
回答
・Porcelain skin
・Flawless skin
・Peachy skin
My skin has become as rough as porcelain due to age and dryness.
「年齢と乾燥のせいで、私の肌は粉吹き肌になってしまった。」
「Porcelain skin」とは、非常に滑らかで白い、瑕疵のない肌を指す表現です。「磁器のような肌」とも訳されることが多いです。主に美容やファッションのコンテクストで使われ、特に肌の美しさを強調する際に用いられます。人の肌を褒めるときや、広告などで製品が肌を明るく、滑らかにすると主張するときに使うことができます。
My skin is no longer flawless due to aging and dryness.
年齢と乾燥により、私の肌はもはや完璧(フローレス)ではありません。
My age and dryness have given me peachy skin.
年齢と乾燥のせいで、私の肌は粉吹き肌になってしまった。
Flawless skinは完璧で欠点のない肌を指し、シミやニキビ、しわなどが全くない状態を表します。一方、Peachy skinは桃のように滑らかで健康的な色合いの肌を指します。Peachyは元々は肯定的な意味合いで使われる表現であり、肌に対しても肯定的な印象を与えます。だから、この二つは特定の状況で使い分けられ、Flawless skinは肌の質感や状態、Peachy skinは肌の色やトーンを強調する時に使われます。
回答
・I have dry skin.
「粉吹き肌になってしまった」を英語でいう場合、以下のように表すことができます。
・I have dry skin.
「粉き吹肌」は英語で「dry skin」と言います。
「私は乾燥肌だ。」は「I have 」という表現を使って「I have dry skin.」表します。
ちなみに、「オイリー肌」「oily skin」「普通肌」は「normal skin」「混合肌」は「combination skin」と言います。
「私は普通肌です。」は「I have normal skin.」のように表しましょう。