SORAさん
2023/05/12 10:00
奮い起こす を英語で教えて!
道で困っている外国人観光客がいたので、「躊躇したが、自分を奮い起こして話しかけた」と言いたいです。
回答
・Rise to the occasion
・Step up to the plate
・Pull yourself together
I was hesitant at first, but I managed to rise to the occasion and approach the troubled foreign tourist.
最初は躊躇しましたが、自分を奮い起こして困っている外国人観光客に話しかけることができました。
「Rise to the occasion」は、「困難な状況や重要な瞬間に際して、期待以上の力を発揮する」や「挑戦に立ち向かって成功する」といったニュアンスを含む英語の表現です。プレッシャーのかかる状況や、重要な試験、難しい問題に直面した時などに使えます。特に、難局を乗り越えて成功を収めた時や、予想外の困難に対処した時に用いることが多いです。
I saw a foreign tourist struggling on the street. I hesitated at first, but then I decided to step up to the plate and approach them.
道で困っている外国人観光客を見かけました。最初は躊躇しましたが、自分を奮い起こして話しかけることにしました。
I hesitated at first, but managed to pull myself together and approach the distressed foreign tourist.
最初は躊躇したけれど、自分を奮い起こして困っている外国人観光客に話しかけることができた。
Step up to the plateは、米国の野球用語から来ており、個々が自身の責任を果たすか、困難な状況に立ち向かうことを指します。たとえば、「プロジェクトが遅れているので、皆がプレートに上がって貢献する必要がある」という具体的な行動を提案する時に使います。
一方、Pull yourself togetherは、落ち着きを取り戻すか、自己管理を改善するように勧める際に使います。たとえば、「君は試験が近い、しっかり落ち着いて勉強に集中しなさい」という感情的な混乱やパニックを克服することを指す場合に使います。
回答
・push oneself to__.
・force oneself to____.
道で困っている外国人観光客を見つけた際に、「躊躇したけど自分を奮い起こして話しかけた」と英語で言いたい場合、以下のように表しましょう。
・I pushed myself to talk to those tourists.
・I forced myself to talk to those tourists.
「自分を奮い起こして」は英語で「push oneself to _____.」「force oneself to _____.」になります。toの後に、自分を奮い立たせて行う動作が来ます。この場合は話しかける「talk 」ですね。