kouta

koutaさん

2023/05/12 10:00

憤慨する を英語で教えて!

不当な事や人の不正に対してすごく怒っていることを憤慨すると言いますが、「憤慨」は英語でなんというのですか?

0 352
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・To be outraged
・To be indignant.
・To be incensed.

I am outraged by the corruption in our government!
「私は我々の政府の腐敗に憤慨している!」

「To be outraged」は英語の表現で、「激怒する」「憤慨する」といった意味を持っています。感情的な強い怒りや憤りが引き起こされる状況や、深い不満や不誠実さに直面した時などに使われます。不公平な取り扱いや不適切な行為、理不尽な事態に対して使用することが多いです。例えば、社会的な不正や政治的なスキャンダル、人権侵害などに対して「I am outraged by the corruption in the government」(政府の腐敗に対して私は激怒している)と表現することができます。

She was indignant at the unfair treatment she received at work.
彼女は職場で受けた不公平な扱いに憤慨していた。

I was absolutely incensed when I found out they had been cheating the system for years.
彼らが何年もシステムをだましてきたことを知ったとき、私は本当に憤慨しました。

To be indignantは自分が不公平に扱われたと感じたり、公正さや道義に反することに対して怒りや憤りを感じることを表す言葉です。一方、to be incensedは、憤慨するよりも強い怒りを表し、より感情的な反応を示します。To be indignantは受けた扱いが公正でないと感じたときに使われ、to be incensedは不快感や怒りが高まったとき、つまりひどく怒っている状態を指す言葉です。

punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/13 15:37

回答

・be furious
・be very upset
・be outraged

何かやだれかに対して非常に怒りを感じ「憤慨する」と英語で表したい場合、以下のように言うことができます。
・I am furious. (私は今とても怒っている。)
・I am very upset. (私はとても腹が立っている。)
・She is outraged by her boyfriends' rude comment about her outfit. (彼女は彼氏が言った彼女の洋服へのコメントに対して憤慨している。)

どれも同じ「憤慨している」と言う意味の表現ですが、特に「furious」と「outraged」は強い怒りを感じることができます。「upset」は状況によっては「イライラしている」や「機嫌が悪い」程度に訳されることも。ですので「very」をつけて強調してもいいでしょう。

役に立った
PV352
シェア
ポスト