Ono

Onoさん

Onoさん

噴き上げる を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

ホエールウォッチングに行ったので、「クジラが潮を噴き上げる瞬間が見れてラッキーだった」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・Spout out
・Erupt
・Gush out

I was lucky to see the moment the whale spouted out water during whale watching.
ホエールウォッチングで、クジラが潮を噴き上げる瞬間を見ることができてラッキーだった。

Spout outは、何かを大量にまたは勢いよく話すという意味を持つ英語のフレーズです。感情的になったときや、自分の意見や考えを強く主張したいときなどによく使われます。また、知識や情報を大量に披露する際にも用いられます。一方で、考えることなく話す、または適切でない場所やタイミングで話すといった否定的なニュアンスを含むこともあります。

I was lucky to see the moment the whale erupted a spout of water during whale watching.
ホエールウォッチングでクジラが潮を噴き上げる瞬間を見れてラッキーだった。

I was lucky to see the moment when the whale gushed out water.
クジラが潮を噴き上げる瞬間が見れてラッキーだった。

EruptとGush outはどちらも何かが勢いよく噴出する様子を表す表現ですが、使い分けられるシチュエーションやニュアンスがあります。

Eruptは主に火山が噴火する様子や、怒りや笑いなどの感情が爆発する様子を表すのに使われます。一方、Gush outは液体が強く流れ出る様子を表す表現で、血が噴き出る、水が噴出するなどのシチュエーションで使います。

したがって、状況や対象によって適切な表現を選ぶことが大切です。

Melanie Suda

Melanie Sudaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/13 15:32

回答

・spout(s)
・blow out

「鯨が潮を噴き上げる瞬間が見れてラッキーだった」を英語で表す場合、以下のように言うことができます。
・I was really lucky that I was able to watch the whale spouting.
・I was so lucky that I watched the whale blowing out the seawater.

「鯨が潮を噴く」の「潮を噴く」は英語で「spout」もしくは「blow out」と言います。クジラは海にいて塩水を穴から噴くので、「blow out seawater」もしくは「spout seawater」と言うといいでしょう。

0 225
役に立った
PV225
シェア
ツイート