Kwakami

Kwakamiさん

2023/05/12 10:00

腹の虫の居所が悪い を英語で教えて!

会社で、同僚に「今夜家に帰るの嫌だな。妻の腹の虫の居所が悪いんだ」と言いたいです。

0 207
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・To have a chip on one's shoulder.
・To have a bee in one's bonnet.
・To have a burr under one's saddle.

I don't want to go home tonight. My wife has a chip on her shoulder.
「今夜、家に帰りたくないな。妻が何かに腹を立てているんだ。」

「肩にチップを持つ」という表現は、自分が受けた過去の不遇や不公平に対して強い怒りや恨みを抱いている状態を指します。自己中心的で攻撃的な態度を示し、他人との対立を引き起こしやすいことも含意します。この表現は、職場のトラブルや学校のいじめなど、自分が不当に扱われたと感じる状況で使えます。

I'm not looking forward to going home tonight. My wife has a bee in her bonnet.
「今夜家に帰るのは嫌だな。妻が何かにつけて怒っているんだ」

I really don't want to go home tonight. My wife's been a burr under my saddle recently.
「今夜、本当に家に帰りたくないんだ。最近、妻が私の気に障っているんだよ。」

「To have a bee in one's bonnet」は、ある考えやアイデアについてとても熱心であるか、あるいはそれについて過度に悩んでいる状態を示すイディオムです。一方、「To have a burr under one's saddle」は、何かにイライラしているか、ある問題について不満を抱いている状態を示します。前者はやや肯定的な熱意やこだわりを、後者は不快感や怒りを表すために使われます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/05 09:02

回答

・My wife's in a foul mood.

ご質問ありがとうございます。

ご記載の内容を、例文でご紹介しましょう。

I'm not looking forward to going home tonight. My wife's in a foul mood.
(今夜家に帰るの嫌だな。妻の腹の虫の居所が悪いんだ。)

「妻の腹の虫の居所が悪い」という部分は、日本語ならではの表現方法ですね。
シンプルに「妻が不機嫌な状態だ」ということを表すため "My wife's in a foul mood." という表現をここでは使っています。
"foul mood" で「機嫌が悪い」です。

また、「家に帰りたくない」については “I don’t want to go home” とも言えます。
これは「家に帰りたくない」という単純な希望を表現しています。

ただし例文の "I'm not looking forward to going home tonight" は微妙にニュアンスが異なります。

「今夜家に帰るの嫌だなぁ…」というように、感情により焦点をあてた表現です。
家に帰ることをあまり楽しみにしていない、または何か不快な状況が待っている可能性があると感じていることを示しています。

そのため例文では "I'm not looking forward to going home tonight" を使わせていただきました!

回答が参考になれば幸いです。

役に立った
PV207
シェア
ポスト