Editaさん
2023/05/12 10:00
虫の居所が悪い を英語で教えて!
上司は怒りっぽくて機嫌が悪いことが多いので、「虫の居所が悪くて人に当たるタイプだ」と言いたいです。
回答
・In a bad mood
・Feeling crabby
・Having a chip on one's shoulder
My boss is frequently in a bad mood, he tends to take it out on others.
私の上司はよく機嫌が悪く、それを他人に当たるタイプだ。
「In a bad mood」は直訳すると「悪い気分で」を意味し、人が怒っている、イライラしている、落ち込んでいるなど、否定的な感情を抱いている状態を指します。この表現は、特定の原因がある場合や、特に理由がなくても使えます。例えば、友人が何かに怒った後や、朝起きてすぐなど、不機嫌な様子を表すのに使われます。
My boss is often feeling crabby and tends to take it out on others.
私の上司はよく虫の居所が悪く、それを人に当たってしまうタイプです。
My boss always has a chip on his shoulder, he tends to take out his bad mood on others.
私の上司はいつも機嫌が悪くて、その気持ちを他人にぶつけるタイプです。
「Feeling crabby」は、一時的な気分の悪さやイライラを表す表現で、体調不良やストレスなど一時的な原因からくるものを指します。一方、「Having a chip on one's shoulder」は、不満や恨みを長期間抱えている状態を表し、特定の人物や状況に対する持続的な敵意や反感を示します。したがって、「Feeling crabby」は一時的な気分の変動を、「Having a chip on one's shoulder」は長期的な感情の問題を表現する際に使い分けられます。
回答
・gets easily irritated
My boss is the type who gets easily irritated and takes it out on others.
これらの表現では、
gets easily irritated「すぐにイライラする」という意味です。
イライラするは、他にも、angryや、mad という単語があります!!
takes it out on othersは「他人に当たる」という意味です。
これにより、上司が怒りっぽくて機嫌が悪いことを表現しています。
参考になりますと幸いでございます。
使ってね。