ryosuke

ryosukeさん

2023/08/28 11:00

虫のいどころが悪い を英語で教えて!

家で、弟に「お母さんは虫のいどころが悪いみたいだから、そっとしておこう」と言いたいです。

0 252
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/24 00:00

回答

・Feeling uncomfortable or uneasy.
・Feeling out of sorts
・Having a gut feeling something's off.

Mom seems to be feeling uncomfortable or uneasy about the bugs, so let's leave her alone for a while.
「お母さんは虫に対して不快感や不安を感じているみたいだから、しばらく彼女を一人にしよう。」

「Feeling uncomfortable or uneasy」は、肉体的または精神的に不快感や不安感を感じる状況を指します。日本語で「不快感や不安を感じる」と言います。例えば、観念的には、人間関係のトラブルやプレッシャーを感じる仕事などで使います。また、肉体的な不快感は、具体的な病気や体調不良を指すこともあります。このフレーズは非常に広範で、具体的な状況によってその意味合いも変わります。

Mom seems to be feeling out of sorts, so let's leave her alone for a bit.
「お母さんは虫のいどころが悪いみたいだから、少しの間、そっとしておこう。」

Mom seems off, like she's upset about something. Let's give her some space, okay?
「お母さん、何か嫌なことでもあったみたいだから、少し距離を置こう、いい?」

Feeling out of sortsは自分自身の感情や心身の状態について言及する言葉で、体調が悪い、気分が乗らない、落ち着かないなどといった状態を指します。一方、Having a gut feeling something's offは具体的な事柄や状況に対して不安や違和感を感じていることを指します。何か具体的な理由を挙げることはできないけど、何となく悪い予感がする、といったニュアンスです。

Gator213

Gator213さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/06 18:35

回答

・in a bad mood
・cranky
・grumpy

日本語で言う、「虫の居所が悪い」は「不機嫌な状態である、小さいことでも気に障る状態」という意味がありますが、英語では「不機嫌な、虫のいどころが悪い状態」は以下の「不機嫌」を表す表現で述べることができます。

1. be in a bad mood:不機嫌な
例文
I will stay away from my husband today as he is in a bad mood from this morning.
旦那が朝から機嫌が悪いので、今日は近づかないでおこう。

2. cranky:不機嫌な
例文
Let me handle this case. I am good at handling cranky clients.
この件は私に任せて。不機嫌な顧客を扱うのは得意なの。
good at:〜が得意である
client:顧客

3.grumpy:不機嫌な(むすっとしていて口数が少ないニュアンス)
例文
The grandpa who lives in my neighborhood is always grumpy.
近所に住んでるおじいちゃんはいつも不機嫌である。
in someone's neighborhood:〜の近所の

役に立った
PV252
シェア
ポスト