Bellaさん
2022/10/04 10:00
虫の居所が悪い を英語で教えて!
上司は機嫌が悪く、怒りっぽいので「虫の居所が悪いので上司に近づきたくない」と言いたいです。
回答
・In a bad mood
・Feeling out of sorts.
・Having a chip on one's shoulder.
I don't want to approach the boss because he's in a bad mood.
「上司が機嫌が悪いので、近づきたくないんだ。」
「In a bad mood」は、「機嫌が悪い」、「気分が悪い」という意味で、人が怒っていたり、不機嫌だったり、悲しんでいたりする状況を表します。「彼は今日は機嫌が悪いから、話しかけない方がいい」といった具体的な状況で使われます。また、原因がはっきりしていない際の機嫌の悪さを表現するのにも使います。
I don't want to approach my boss right now, he's feeling out of sorts.
今は上司に近づきたくない、彼は虫の居所が悪いみたいだから。
My boss has a chip on his shoulder today, I wouldn't get too close if I were you.
上司は今日、虫の居所が悪いから、私だったら近づかないよ。
Feeling out of sortsとは自分が普段の自分らしさや、元気がないときに使う表現です。体調が悪いときや何か問題に対処できないときに使います。一方、"Having a chip on one's shoulder"は自己中心的であったり、何かに対して怒りやリザントメント(長く持続する恨みや不満)を抱えているときに使われます。これは、他人と対立したり、自分の立場を強く主張したりすることを指します。
回答
・in a bad mood
・be frustrated
日本の慣用句「虫の居所が悪い」は英語では in a bad mood や be frustrated などで表現することができます。
I don't want to go near my boss because he is in a bad mood.
(上司は虫の居所が悪いので上司に近づきたくない。)
Today, my daughter has been frustrated since morning, crying and getting angry.
(今日、娘は朝から虫の居所が悪く、泣いたり怒ったりしています。)
ご参考にしていただければ幸いです。