IMAMURA

IMAMURAさん

IMAMURAさん

怖いもの知らず を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

社長の前でも全く物怖じしていないので、「彼は怖いもの知らずなのだろうか」と言いたいです。

Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・Fearless
・Daredevil
・Unafraid of danger

He seems to be fearless, even in front of the boss.
彼は社長の前でも全く物怖じしていない、彼は怖いもの知らずなのだろうか。

「Fearless」は英語で「恐怖を知らない」「勇敢な」「大胆な」などの意味を持つ形容詞です。何かを恐れずに行動したり、困難や危険を恐れずに立ち向かう様子を表すために使います。具体的な使い方としては、たとえば、「彼はfearlessな起業家だ」は、「彼は何も恐れずに事業を進める起業家だ」という意味になります。また、「彼女は問題にfearlessに立ち向かった」は、「彼女は問題に対して恐れることなく立ち向かった」という意味になります。

He must be quite the daredevil, he's not afraid to speak his mind even in front of the boss.
彼はかなりの無鉄砲者だね、社長の前でも遠慮せずに自分の意見を言うんだから。

He seems unafraid of danger, even in front of the boss.
彼は社長の前でも全く物怖じしない、まるで怖いもの知らずなのだろうか。

Daredevilは、特に危険な行為に積極的に参加する人を指す言葉で、スリルとアドレナリンを求める傾向があることを示しています。一方、Unafraid of dangerは、危険を恐れないという一般的な特性を示しますが、必ずしも危険を追求するわけではありません。したがって、daredevilはスキージャンプやバンジージャンプなどの極限スポーツに参加する人に使われることが多く、unafraid of dangerは軍人や消防士のように危険な状況に対処する必要がある職業の人々に対して使われます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/01 20:47

回答

・truly fearless

ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を、例文でご紹介しましょう。

He shows no fear even in front of the president. Is he truly fearless?
(彼は社長の前でも全く物怖じしていない。怖いもの知らずなのだろうか?)

「怖いもの知らず」は "truly fearless" で表してみました。直訳すると「本当に恐れを知らない・大胆不敵な」といったニュアンスですね。

参考までに別の例文を出しておきましょう。

She tackled the tough project with a truly fearless attitude.
(彼女は怖いもの知らずな姿勢で、難しいプロジェクトに取り組みました。)

回答が参考になれば幸いです!

0 355
役に立った
PV355
シェア
ツイート