Tristaさん
2023/05/12 10:00
鼻持ちならない を英語で教えて!
テレビに出ている芸能人が高給や自宅などの自慢話をしていたので、「あの人、鼻持ちならないね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Unbearable
・Intolerable
・Repugnant
That celebrity on TV bragging about his high salary and luxurious home is unbearable.
テレビに出ているその芸能人が高給や豪華な自宅を自慢しているのは、耐えられないね。
「Unbearable」は「耐えられない」「我慢できない」というニュアンスを持つ英単語です。物理的、精神的な苦痛や困難、または非常に不快な状況や感情を表すときに使います。例えば、「痛みが耐えられない」は The pain is unbearable、「彼の態度は我慢できない」は His attitude is unbearable となります。また、非常に強い暑さや寒さなど、過酷な気候条件を表すときにも使われます。
That celebrity on TV bragging about their high salary and mansion is just intolerable.
「テレビに出ているあの高給と自宅を自慢している芸能人、本当に我慢ならないね。」
That celebrity on TV bragging about their high salary and mansion is absolutely repugnant.
テレビで高給や豪邸を自慢しているあの芸能人は本当に鼻持ちならないね。
「Intolerable」は「耐え難い」または「許せない」ことを指す一方、「Repugnant」は「非常に不快な」または「嫌悪感を引き起こす」ことを指します。例えば、不公平な取引や差別的な行為は「intolerable」(許せない)と言えます。一方、「repugnant」は主に道徳的または個人的な好みに反したものに対して使われます。例えば、不道徳な行為や気味の悪い虫は「repugnant」(嫌悪感を引き起こす)と言えます。「Intolerable」は我慢できないほどの強い不快感を、「repugnant」は個人の嫌悪感を強調します。
回答
・insufferable
ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を、英語の例文でご紹介しましょう。
That celebrity often boasts about his/her high salary and luxurious home. He is insufferable!
(あの有名人は、よく高い給料や豪華な家を自慢している。鼻持ちならないよ。)
"boast about"は「〜について自慢する」という意味です。
他にも「ひけらかす・豪語する」といったニュアンスもあります。
例文:She boasts about her beauty.
(彼女は美貌をひけらかしている。)
"insufferable" は「我慢できない」「耐え難い」という意味ですが、ここでは「鼻持ちならない」のニュアンスを表現してみました。
例文:The movie was insufferable with its poor acting.
(その映画は下手な演技で耐え難いものだった。)
回答が参考になれば幸いです!